openstack team mailing list archive
Mailing list archive
Re: [Openstack-translation] Import professional translations
:) * 100.
I think Option #1. !!!! :)
* ** *
마음의 변덕에 따라 이리저리 흔들리지 말라.
항상 마음을 잘 다스려서
부드럽고 순하고 고요함을 지니도록 하라.
마음이 하늘도 만들고 사람도 만들고,
지옥도 만들고 친구도 만든다.
그러니 마음에 쫓아가지 말고,
항상 마음의 주인이 되도록 노력하라.
2013/5/15 Ying Chun Guo <guoyingc@xxxxxxxxxx>
> My company, IBM, has finished the translation of messages in Nova, Glance,
> Keystone, Quantum and Cinder
> to 9 languages (de, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, zh_CN, zh_TW) for Grizzly,
> by outsourcing to professional
> translators. We tend to contribute these translations to community.
> Some volunteers have done part of the translations in Transifex. The
> average completion percentage among all
> these 9 languages is below 20%. If we can merge these professional
> translations into Transifex, we can improve
> the completion percentage to a very high number.
> In my mind, there are several ways to import professional translation to
> 1. Merge the professional version of po files and community version, using
> the professional version when conflicting.
> 2. Merge the community version of po files and professional version, using
> the community version when conflicting.
> 3. Import the professional translations as translation memory, thus the
> professional translations will appear
> as "suggestion" while volunteers do the translation in Transifex.
> I prefer the first one, because it can improve the percentage of
> translation completion very quickly,
> while the third one needs some time for volunteers to review the strings
> one by one. What's more, the quality of
> professional version should be better.
> I'm going to start this work. If you have any different opinions, please
> let me know.
> Ying Chun Guo (Daisy)
> Mailing list: https://launchpad.net/~openstack-translation
> Post to : openstack-translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~openstack-translation
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp