ubuntu-apps-bugs team mailing list archive
-
ubuntu-apps-bugs team
-
Mailing list archive
-
Message #09323
[Bug 1548783] Re: Spanish surnames incorrectly imported and discarded
No, you can’t address an issue that is specific to one set of people by
changing the UI translation for a different set of people. Specifically,
translating “middle name” and “surname” to “apellido paterno” and
“apellido materno” respectively in Spanish (a) wouldn’t help any
Spaniard who is in the address book of anyone who doesn’t use Spanish as
their UI language, and (b) would be misleading for every non-Spanish
person who has a middle name in the address book of someone who *does*
use Spanish as their UI language. In addition, it would be (c)
misleading for every Spaniard born since 1999 whose parents had decided
to put the mother’s name first, father’s name second, and (d)
inappropriate for Hispanic Americans who really do have a middle name.
** No longer affects: ubuntu-ux
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Apps bug tracking, which is subscribed to address-book-app in Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/1548783
Title:
Spanish surnames incorrectly imported and discarded
Status in Canonical System Image:
Fix Committed
Status in address-book-app package in Ubuntu:
Fix Released
Bug description:
In Spain it is customary to have two surnames, both necessary for
legal effects. As an example:
Jordi López Echevarría
Where the first is the given name, followed by the first surname and
the second surname.
When importing the contacts from gmail, it seems the first surname is
being discarded (I assume they are treated as middle name?), resulting
in an incorrect contact name in the Ubuntu address book. e.g.:
Jordi Echevarría
To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/canonical-devices-system-image/+bug/1548783/+subscriptions
References