← Back to team overview

ubuntu-desktop-course-ru team mailing list archive

Fwd: Ubuntu Desktop Course in Russian

 

Я получил ответ на письмо Дэвиду Планелле, отправленное мной утром.
Вот, что он ответил
______________________________
[ENG] Best Regards
[GER] Mit freundlichen Grüßen
[RUS] С наилучшими пожеланиями
[UKR] З найкращими побажаннями

Anton Gladkyy


---------- Forwarded message ----------
From: David Planella <david.planella@xxxxxxxxxx>
Date: 2009/8/14
Subject: Re: Ubuntu Desktop Course in Russian
To: Anton Gladky <gladky.anton@xxxxxxxxx>
Cc: Oleg Koptev <koptev.oleg@xxxxxxxxx>


El dv 14 de 08 de 2009 a les 08:49 +0200, en/na Anton Gladky va
escriure:
> Dear, David!
>
> I am one who is care of translation Ubuntu Desktop Course in Russian
> https://wiki.ubuntu.com/Training/Russian
> https://launchpad.net/~ubuntu-desktop-course-ru<https://launchpad.net/%7Eubuntu-desktop-course-ru>
>
> We had started this project in February 2009 and till now almost
> everything is translated and almost all screenshots are done.
> We are on a stage of reviewing the whole translation, finding "bugs"
> and fixing it.


Hi Anton,

Let me answer your question starting with a bit of background. When I
created the POT templates necessary to make the translations appear in
Launchpad, I wanted to upload the PO files (the translations themselves)
in Launchpad as well. But for some languages (and Russian is a good
example) there were several branches for the same language from
different people. This put me in a position of not knowing which was the
preferred translation branch for that language, so that's why I asked
Ubuntu translators to review the branches for their particular
languages, decide which one contains the translations and upload them to
Launchpad themselves.

In the case of Russian there are quite a lot of branches:

lp:~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian
lp:~ehpc/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian-ehpc
lp:~konopkov/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian-konopkov
lp:~d447224/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian-frio
lp:~snenashev/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian-snenashev
lp:~gladky-anton/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian-gladk
lp:~slavic/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian-slavsun
lp:~antpeter/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian-antpeter

>From your e-mail, I understand now that the most recent translations are
in this branch:

lp:~ubuntu-desktop-course-ru/ubuntu-desktop-course/ubuntu-desktop-course-russian

So, to answer your questions

> Is it possible to migrate our translation to "new version" of
> translation?

Yes, it is possible, but it might be a bit tricky. The process involves:

1) Extracting the translations from the translated XML files and put
them into PO files

2) Uploading the PO files into Launchpad.

The first point (1)) is the tricky part. I've tried to do this myself
for a particular translation (chapter1), and here are the problems I
encountered:

1. I downloaded the most recent Russian translation for chapter1 from
the branch you indicated me, and I renamed it
'Introducing_Ubuntu.ru.xml'

2. I downloaded the most recent original xml file from the
ubuntu-desktop-course-beta branch ('Introducing_Ubuntu.xml')

3. I used xml2po (from the gnome-doc-utils package) to extract the
strings from the translated Russian document in the following way:

 xml2po -r Introducing_Ubuntu.ru.xml Introducing_Ubuntu.xml > ru.po

4. I examined the PO file. I noticed 2 things:

a) There were duplicate translations in the file. That was not a
problem, I ran msguniq (from the gettext package) to discard the
duplicates:

 msguniq -u ru.po > ru-no-dups.po

and then I merged the resulting file with the introducing_ubuntu.pot
template:

 msgmerge ru-no-dups.po introducing_ubuntu.pot > ru-merged.po

b) After examining the final file, I saw that some of the translations
did not correspond to the original strings. I don't know if this is a
syntax problem in the translated xml file or a bug in xml2po, but in any
case, the generated PO files cannot be used without proper review, since
they contain mismatched translations.

> How can we help with it?
>

I think the best way is to try to create correct PO files and upload
them to Launchpad. If that is not possible (e.g. the files are not
correctly created due to a bug in xml2po) you can also copy and paste
translations directly in the web UI, but that would probably be a bit of
a tedious process.

I've noticed that the mismatched translations are only a few in the
generated PO file, so perhaps you could try to discard the mismatched
ones from the PO file, upload that file and enter the rest of
translations manually (e.g. copy and paste) in the web UI.

One note: the translation of the desktop course has been assigned to the
Ubuntu Translators, which mean that anyone can make translation
suggestions, but only members of the Russian Ubuntu Translators group
will be able to approve them or to upload PO files. You should probably
contact the Ubuntu Translators team and consider joining them. I'm
including Oleg Koptev from the Russian Ubuntu Translators team and also
a member of the Ubuntu Desktop Course Russian translation team, who I'm
sure should be able to tell you more about that.

Please feel free to contact me if there is anything else I can help
with.

Notice, though, that I'll be on holiday for two weeks starting on the
19th of Aug (next week), so it will take me some time to respond until I
get back.

Thanks for your great work translating the Ubuntu Desktop Course!

Regards,
David.

--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:134(None)
msgid ""
"@@image: 'images/chapter1_img_02.png'; md5=7957ea25aac579a2b7b862880520c777"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:192(None)
msgid ""
"@@image: 'images/chapter1_img_03.png'; md5=2a756b1ed9f8b8cf907728a6699b1152"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:238(None)
msgid ""
"@@image: 'images/chapter1_img_04.png'; md5=c5625b9df7b30e425d856aa8a863393f"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:318(None)
msgid ""
"@@image: 'images/chapter1_img_05.png'; md5=510a7c7dce7e72edf30031b775946801"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:871(None)
msgid ""
"@@image: 'images/Lesson02_images_003.png'; "
"md5=a4a51227912e40025008dbf939f49105"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:897(None)
msgid ""
"@@image: 'images/Lesson02_images_004.png'; "
"md5=b9623c4571de3df2ff01ef96b3ee3912"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1055(None)
msgid ""
"@@image: 'images/Lesson02_images_006.png'; "
"md5=a866364ec51f76682dd89b0fe99ae5cf"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1245(None)
msgid ""
"@@image: 'images/Lesson02_images_008.png'; "
"md5=5f2a3a42285abf2fa7679659b0341c56"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1263(None)
msgid ""
"@@image: 'images/Lesson02_images_009.png'; "
"md5=2dc5798a29daeb1a8bef38d0a48f2565"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1304(None)
msgid ""
"@@image: 'images/Lesson02_images_010.png'; "
"md5=61821237d9c18ef6589fd90e285391e3"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:4(title)
msgid "Introducing Ubuntu"
msgstr "Введение в «Убунту» (Ubuntu)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:6(title)
msgid "Objectives"
msgstr "Цели"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:7(para)
msgid "In this lesson, you will learn:"
msgstr "В этом уроке вы должны изучить:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:10(para)
msgid "The fundamental concepts of open source."
msgstr "Фундаментальная концепция «открытые исходные тексты» (open source)."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:14(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1318(para)
#, fuzzy
msgid "The link between the Free Software Movement, open source and Linux"
msgstr ""
"Движение «Свободное Программное Обеспечение» (Free Software Movement), "
"«Открытые Исходные Тексты» (Open Source) и Linux"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:19(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1322(para)
msgid "How Ubuntu ties in with open source"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:23(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1325(para)
msgid "How Ubuntu is developed"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:27(para)
msgid "About Ubuntu versions"
msgstr "О версиях «Убунту» (Ubuntu)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:31(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1331(para)
#, fuzzy
msgid "The key differences between Ubuntu and Microsoft Windows"
msgstr "Приложения"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:37(title)
msgid "About Open Source"
msgstr "Об «Открытых Исходных Текстах» (Open Source)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:39(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:215(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:251(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:274(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1339(title)
msgid "Instructor Notes:"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:40(para)
msgid ""
"The focus of this topic is to help students understand the concept of open "
"source, which is the underlying foundation of Ubuntu. Briefly explain the "
"dictionary meaning of 'open source' in general and move on to establishing "
"how the open source ideology developed in the context of Linux. Present this "
"as a story spread over different phases: Free Software Movement, Open Source "
"Movement initiation and its formal launch. Explain the Ubuntu release "
"schedule, naming convention and Ubuntu promise in detail."
msgstr ""
"Задача этой темы - помочь студентам понять концепцию «открытые исходные "
"тексты» (open source), которая является основой «Убунту» (Ubuntu). Кратко "
"объясните значение термина «открытые исходные тексты» (open source) вообще и "
"становление его как идеологии разработки в контексте Linux. Представьте это "
"как развитие истории по различным фазам: Движение «Свободное Программное "
"Обеспечение» (Free Software Movement), инициирование Движения «Открытые "
"Исходные Тексты» (Open Source Movement) и его формальный запуск. Объясните "
"расписание выпусков «Убунту» (Ubuntu), назовите подробно соглашения и "
"обещания «Убунту» (Ubuntu)."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:50(para)
msgid ""
"Ubuntu is a Linux-based open source operating system. The term 'open source' "
"can be defined as a set of principles and practices that promotes access to "
"the design and production of goods and knowledge. Open source is generally "
"applied to the source code of software and is available to users with "
"relaxed or no intellectual property restrictions. This enables users to "
"distribute, create and modify software content, either individually to meet "
"their specific requirement or collaboratively to improve the software. Both "
"open source and Linux have transitioned through various phases to reach "
"their present form."
msgstr ""
"«Убунту» (Ubuntu) это основанная на Linux операционная система с «открытыми "
"исходными текстами».Термин «открытые исходные тексты» (open source) можно "
"определить как ряд принципов и методов предоставления доступа к созданию и "
"производству продуктов и знаний. «Открытые исходные тексты» («open source») "
"вообще применяется к исходным кодам программного обеспечения, доступного "
"пользователям со смягченными или неограниченными правами интеллектуальной "
"собственности. Это позволяет пользователям распространять, создавать и "
"модифицировать содержимое программного обеспечения, как индивидуально для "
"соответствия их личным требованиям, так и совместно для его улучшения. Оба, "
"и понятие «открытые исходные тексты» («open source») и Linux прошли через "
"различные фазы, чтобы достигнуть их нынешней формы."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:61(para)
msgid ""
"The idea behind openly distributed source code is to encourage the "
"voluntary, collaborative development of software. Users continuously enhance "
"the software, fix bugs, develop new features and share it with others."
msgstr ""
"Идея открытого распределения исходных текстов состоит в том, чтобы поощрить "
"добровольное, совместное развитие программного обеспечения. Пользователи "
"непрерывно улучшают программное обеспечение, находят ошибки, развивают новые "
"особенности и делятся ими с другими."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:65(para)
msgid ""
"As a result of collaborative software development which involves a large "
"number of programmers, users receive software that is often better in "
"quality and performance than proprietary alternatives. Users are encouraged "
"to customise the software to their own personal requirements, which in "
"itself is a huge step away from the 'one size fits all' philosophy."
msgstr ""
"В результате совместной разработки программного обеспечения, которая "
"вовлекает большое количество программистов, пользователи получают "
"программное обеспечение, часто лучшее по качеству и производительности чем "
"проприетарные альтернативы. Пользователи поощрены настроить программное "
"обеспечение по своим собственным личным требованиям, что само по себе "
"является огромным шагом вперед от философии «все под одну гребенку» ('one "
"size fits all')."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:72(para)
msgid ""
"Open source projects call on the talents of many people with skills other "
"than programming. Many projects involve artists, musicians, user-interface "
"designers and documentation authors to create a complete product."
msgstr ""
"Проекты с «открытыми исходными текстами» (open source) обращаются к талантам "
"многих людей с навыками помимо программирования. Многие проекты привлекают "
"художников, музыкантов, дизайнеров пользовательских интерфейсов и авторов "
"документации к созданию полноценных продуктов."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:78(title)
msgid "Free Software Movement, Open Source and Linux"
msgstr ""
"Движение «Свободное Программное Обеспечение» (Free Software Movement), "
"«Открытые Исходные Тексты» (Open Source) и Linux"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:79(para)
msgid ""
"There is often confusion between open source, free software and Linux. While "
"all three are inter-linked, there are distinct differences which are made "
"clearer when looking at their evolution."
msgstr ""
"Часто путают «Открытые Исходные Тексты» (open source), «Свободное Программное "
"Обеспечение» (free software) и Linux. В то время как все три связаны, есть "
"отличительные особенности, которые становятся более ясными, если взглянуть "
"на пути их развития."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:84(title)
msgid "The Free Software Movement"
msgstr "Движение «Свободное Программное Обеспечение» (Free Software Movement)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:85(para)
msgid ""
"In the 1960s, it was typical for software to be distributed freely by "
"companies such as IBM and shared amongst users. Software was then considered "
"an enabler for the hardware, around which the business model of these "
"corporations was built. Software was provided with source code that could be "
"improved and modified; this was therefore the very early seeds of open "
"source software. However, as hardware became cheaper and profit margins "
"eroded in the 1970s, manufacturers looked to software to provide additional "
"revenue streams."
msgstr ""
"В 60-е годы прошлого века типичным для программного обеспечения было "
"свободное распространение (такими компаниями, как IBM). Программное "
"обеспечение тогда считали составной частью аппаратных средств, вокруг "
"которых была построена бизнес-модель этих компаний. Программное обеспечение "
"предоставлялось с исходными кодами, которые могли быть улучшены и изменены; "
"это были очень ранние семена программного обеспечения с открытыми исходными "
"кодами. Однако в 70-ых, поскольку аппаратные средства стали более дешевыми и "
"размер прибыли уменьшился, изготовители обратились к программному "
"обеспечению как к дополнительному источнику дохода."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:95(para)
msgid ""
"In September 1983, Richard Matthew Stallman, former programmer at the MIT "
"Artificial Intelligence Lab launched the GNU project to create a free UNIX-"
"like operating system (OS). He was concerned with growth in proprietary "
"software and users' inability to access and modify programmes on their "
"computers. Developer constraint, as opposed to freedom was prevalent. With "
"the launch of the GNU project, Stallman started the Free Software Movement "
"and in October 1985, set up the Free Software Foundation."
msgstr ""
"В сентябре 1983 года Ричард Мэтью Сталман (Richard Matthew Stallman), бывший "
"программист MIT Artificial Intelligence Lab, запустил проект ГНУ (GNU), "
"создав свободную Юникс(UNIX)-подобную операционную систему (ОС). Он был "
"обеспокоен ростом количества проприетарного программного обеспечения и "
"неспособностью пользователей получить доступ и изменить программы на своих "
"компьютерах. Ограничение разработки в противоположность свободе стало "
"превалирующим. С запуском проекта ГНУ (GNU) Сталман инициировал Движение "
"«Свободного Программного Обеспечения» (Free Software Movement) и в октябре "
"1985 года основал Фонд «Свободного Программного Обеспечения» (Free Software "
"Foundation)."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:104(para)
msgid ""
"Stallman pioneered the definition and characteristics of open source "
"software and the concept of copyleft. He is the main author of several "
"copyleft licenses, including the GNU General Public License (GPL), which is "
"the most widely used free software license."
msgstr ""
"Сталман ввел определение и характеристики программного обеспечения с "
"открытыми кодами и понятие «авторское лево» («copyleft»)*. Он - главный автор "
"нескольких лицензий «copyleft», включая Генеральную Публичную Лицензию ГНУ "
"(GNU General Public License (GPL)), которая является наиболее широко "
"используемой лицензией бесплатного программного обеспечения. (*Прим. "
"перевод. - «авторское лево» («copyleft») - игра слов , противоположность "
"«авторскому праву» («copyright\"))"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:110(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:140(emphasis)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:158(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:227(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:332(title)
msgid "Nice to Know:"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:111(para)
msgid ""
"For more information on Richard Stallman and the GNU project, refer to the "
"following URL: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman";
"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>."
msgstr ""
"Более полную информацию о Ричарде Сталмане (Richard Stallman) и о проекте "
"ГНУ (GNU) можно узнать по ссылке: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
"Richard_stallman\">http://en.wikipedia.org/wiki/Richard_stallman</ulink>."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:115(para)
msgid ""
"By 1991, a number of GNU tools, including the powerful GNU compiler "
"collection (GCC), had been created. However, a free kernel was not yet "
"available to build a free OS that would use these tools."
msgstr ""
"К 1991 было создано много инструментов ГНУ, включая мощный Набор "
"Компиляторов ГНУ (GCC). Однако, свободное ядро еще не было готово, чтобы "
"построить свободную ОС, которая будет использовать эти инструменты."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:121(title)
msgid "The Open Source Movement and Linux"
msgstr "Движение «Открытые Исходные Тексты» (Open Source Movement) и Linux"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:122(para)
msgid ""
"The difference between free software and open source can be defined as the "
"difference between a social movement (free software) and a development "
"methodology (open source). Linux refers to the kernel, or the backbones of "
"the open source architecture."
msgstr ""
"Различие между бесплатным программным обеспечением и открытыми исходными "
"кодами может быть определено как различие между социальным движением "
"(бесплатное программное обеспечение) и методологией разработки (открытые "
"исходные коды). Linux относится к ядру или основам архитектуры открытых "
"исходных кодов."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:127(para)
msgid ""
"In August 1991, Linus Benedict Torvalds, a Finnish second-year student of "
"computer science at the University of Helsinki, started working on Minix."
msgstr ""
"В августе 1991 года Линус Бенедикт Торвальдс (Linus Benedict Torvalds), "
"финский студент-второкурсник, изучавший кибернетику в Университете Хельсинки "
"(University of Helsinki), начал работать на «Миникс» (Minix)."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:131(title)
msgid "Linus Benedict Torvalds"
msgstr "Линус Бенедикт Торвальдс (Linus Benedict Torvalds)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:142(para)
msgid ""
"Minix is a UNIX-like OS built with open source code that Prof. Andrew S. "
"Tanenbaum created with the intention to teach his students the internal "
"processes of an OS."
msgstr ""
"«Миникс» (Minix) - Юникс(UNIX)-подобная ОС, построенная с открытым исходным "
"кодом, которую профессор Эндрю Стюарт Таненбаум (Andrew S. Tanenbaum) создал "
"с намерением преподавать своим студентам внутренние процессы ОС."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:147(para)
msgid ""
"Linux was initially designed to be a Minix-like operating system that Linus "
"Torvalds could use on his home computer. By mid-September, Torvalds released "
"the first Linux kernel version 0.01. In 1994, Linux kernel version 1.0 was "
"released under the GNU GPL. The free kernel and GNU tools provided a fertile "
"environment for enthusiasts. By staying close to its UNIX roots, Linux "
"provided a Command Line Interface (CLI) first; the adaptation of the X "
"Window System made a graphical user interface (GUI) available at a later "
"stage."
msgstr ""
"Изначально Linux был разработан чтобы быть Миникс-подобной операционной "
"системой, которую Линус Торвальдс (Linus Torvalds) смог бы использовать на "
"своем домашнем компьютере. К середине сентября Торвальдс выпустил первую "
"версию ядра Linux 0.01 . В 1994 году версия ядра Linux 1.0 была выпущена под "
"ГНУ ГПЛ (GNU GPL). Свободное ядро и инструменты ГНУ (GNU) предоставили "
"плодородную среду разработки энтузиастам. Оставаясь близок к корням "
"«Юникс» (UNIX), Linux сначала обеспечил Интерфейс Командной Строки (CLI) ; "
"затем адаптация X Window System сделала доступным Графический "
"Пользовательский Интерфейс (GUI)."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:159(para)
msgid ""
"Linux is not owned by any individual or company, not even Linus Torvalds who "
"started Linux. However, Torvalds is heavily involved in the main kernel "
"development process and owns the trademark, Linux."
msgstr ""
"Linux не принадлежит какому либо человеку или компании, даже Линусу "
"Торвальдсу (Linus Torvalds), который основал Linux. Однако, Торвальдс в "
"большой степени вовлечен в главный процесс разработки ядра и является "
"владельцем торговой марки Linux."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:167(para)
msgid "Is available and accessible to everyone"
msgstr "Они свободны и доступны для каждого"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:170(para)
msgid ""
"Can be customised according to an individual's requirements and the "
"platforms used"
msgstr ""
"Могут быть настроены согласно индивидуальным требованиям и используемой "
"платформе"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:174(para)
msgid "Can be freely redistributed in its current or a modified form"
msgstr "Могут свободно распространяться как в текущей, так и измененной форме"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:164(para)
msgid "Linux open source code: <placeholder-1/>"
msgstr "Открытые исходные коды Linux: <placeholder-1/>"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:178(para)
msgid ""
"Initially, Linux was a very technical, hard core open source programming "
"tool. Thousands of developers contributed to its evolution as it became more "
"user friendly. This has resulted in the launch of hundreds of commercial and "
"non-commercial distribution versions, designed for everyday application use "
"which are now available."
msgstr ""
"Первоначально Linux был очень узкоспециализированным основным программным "
"инструментом с открытым исходным кодом. Тысячи разработчиков "
"поспособствовали его развитию и он стал более дружественным к пользователю. "
"Это привело к запуску сотен коммерческих и некоммерческих версий "
"дистрибутивов, разработанных для каждодневного прикладного использования и "
"ставших теперь доступными."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:184(para)
msgid ""
"In 1998, Jon \"maddog\" Hall, Larry Augustin, Eric S. Raymond, Bruce Perens "
"et al formally launched the Open Source Movement. They promoted open source "
"software exclusively on the basis of technical excellence."
msgstr ""
"В 1998 году Джон «Бешеный Пес» Халл (Jon «maddog» Hall), Ларри Августин (Larry "
"Augustin), Эрик Стивен Рэймонд (Eric S. Raymond), Брюс Перенс (Bruce Perens) "
"и др. формально запустили Движение «Открытые Исходные Тексты» (Open Source "
"Movement). Они помогали продвижению программного обеспечения с открытыми "
"исходными текстами как являющегося более технически продвинутым."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:189(title)
msgid "Founders of the Open Source Movement"
msgstr "Основатели Движения «Открытые Исходные Тексты» (Open Source Movement)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:196(para)
msgid ""
"The open source movement and the dot.com boom of the late 1990s coincided, "
"resulting in the popularity of Linux and the evolution of many open source "
"friendly companies such as Corel (Corel Linux), Sun Microsystems (OpenOffice."
"org) and IBM (OpenAFS). In the early 21st century when the dot.com crash was "
"at its peak, open source was in a prime position as a viable alternative to "
"expensive proprietary software. Its momentum has strengthened since with the "
"availability of many easy to use applications."
msgstr ""
"Движение «Открытые Исходные Тексты» и бум интернет-компаний конца 90-ых "
"совпали, приводя к популярности Linux и развитию многих дружественных "
"Движению компаний, таких как Corel (Corel Linux), Sun Microsystems "
"(OpenOffice.org) и IBM (OpenAFS). В начале 21-ого столетия, когда крушение "
"интернет-компаний было в самом пике, открытое ПО было главным выбором как "
"жизнеспособная альтернатива дорогому проприетарному программному "
"обеспечению. Эта тенденция с тех пор усиливается в связи с появлением "
"множества удобных приложений."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:205(para)
msgid ""
"As such, what started off as an idea became a passion to revolutionise a "
"patent and license intense industry. With a significantly cheaper return on "
"investment and enhanced usability features, Linux is now rooted as a viable "
"option for enterprises and home users."
msgstr ""
"Теперь, с самого начала бывший увлечением, он произвел коренную ломку в "
"патентной и лицензионной индустрии. Значительно более дешевый в инвестициях "
"и все более удобный, Linux укореняется как жизнеспособный выбор для "
"предприятий и домашних пользователей."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:213(title)
msgid "About Ubuntu"
msgstr "О «Убунту» (Ubuntu)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:216(para)
msgid ""
"The focus of this topic is to make the students understand the origins of "
"Ubuntu, the development cycle, version releases and the importance of "
"community contributions towards its development."
msgstr ""
"Задача этой темы - дать студентам понятие истоков «Убунту» (Ubuntu), цикла "
"разработки, версий релизов и важность общественного содействия в разработке."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:221(para)
msgid ""
"Ubuntu is a community developed, Linux-based operating system that is "
"perfect for laptops, desktops and servers. It contains all the applications "
"you need - including a Web browser, presentation, document and spreadsheet "
"software, instant messaging and much more."
msgstr ""
"«Убунту» (Ubuntu) это разрабатываемая сообществом, базирующаяся на Linux "
"операционная система, великолепно подходящая как переносным и настольным "
"компьютерам, так и серверам. Она содержит в себе все необходимые приложения, "
"как то - Web-браузер, офисный пакет для работы с текстами, электронными "
"таблицами и презентациями, программы обмена сообщениями и многое другое."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:228(para)
msgid ""
"Ubuntu is an African word meaning 'Humanity to others', or 'I am what I am "
"because of who we all are'."
msgstr ""
"«Убунту» (Ubuntu) в переводе с одного из африканских языков означает "
"«гуманность по отношению к другим» ('Humanity to others'), или «Я такой потому "
"что мы все такие» ('I am what I am because of who we all are')."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:235(title)
msgid "Mark Shuttleworth"
msgstr "Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:231(para)
msgid ""
"The history of Ubuntu dates back to April 2004 when Mark Shuttleworth formed "
"a group of open source developers to create a new Linux OS. <placeholder-1/"
">Based on the principles of time-based releases, a strong Debian foundation, "
"the GNOME desktop, and a commitment to freedom, this group operated "
"initially under the auspices of http://no-name-yet.com.";
msgstr ""
"История «Убунту» (Ubuntu) началась в апреле 2004года, когда Марк Шаттлворт "
"(Mark Shuttleworth) сформировал группу разработчиков открытого ПО для "
"создания новой ОС на базе Linux. <placeholder-1/>Базирующаяся на принципах "
"четкого времени выпуска релизов, на сильном фундаменте «Дебиан» (Debian), на "
"окружении GNOME и абсолютно свободная, эта группа работала в начале под "
"покровительством http://no-name-yet.com.";

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:245(para)
msgid ""
"In a little over four years, Ubuntu has grown to a community of thousands of "
"members and an estimated user base of over 8 million (as at June 2007). "
"Canonical is the commercial sponsor of Ubuntu."
msgstr ""
"Менее чем за четыре года «Убунту» (Ubuntu) выросла в сообщество с тысячами "
"членов и была выбрана более чем 8 миллионами пользователей (по состоянию на "
"июнь 2007). Canonical является коммерческим спонсором «Убунту» (Ubuntu)."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:252(para)
msgid ""
"If the students are interested to know more about Mark Shuttleworth, present "
"the following content as a story."
msgstr ""
"Если студентам интересно узнать больше о Марке Шаттлворте (Mark "
"Shuttleworth), представьте следующее содержимое как историю."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:255(para)
msgid ""
"Mark Shuttleworth is an African entrepreneur with a love for technology, "
"innovation, change and space flight. Shuttleworth studied finance and "
"information technology at the University of Cape Town and went on to found "
"Thawte, a company specialising in digital certificates and cryptography. He "
"sold Thawte to the U.S. company VeriSign in 1999 and founded HBD Venture "
"Capital and the Shuttleworth Foundation. He moved to London in 2001 and "
"began preparing for the First African in Space mission, training in Star "
"City, Russia and Khazakstan. In April 2002, he became a space traveller as a "
"member of the cosmonaut crew of Soyuz Mission TM34 to the International "
"Space Station. In early 2004, he founded the Ubuntu project, which aims to "
"produce a free, high-quality, user friendly OS available for everybody."
msgstr ""
"Марк Шаттлворт (Mark Shuttleworth) африканский предприниматель увлекающийся "
"технологиями, инновациями, переменами и космическими полетами. Шаттлворт "
"изучал финансы и информационные технологии в университете Кейптауна "
"(University of Cape Town) и основал компанию Thawte, специализирующуюся на "
"цифровых сертификатах и криптографии. Он продал Thawte американской компании "
"VeriSign в 1999 году и основал HBD Venture Capital и Фонд Шаттлворта "
"(Shuttleworth Foundation). Он переехал в Лондон в 2001 и начал готовиться "
"для Первой Африканской Космической Миссии (First African in Space mission), "
"тренируясь в Звездном Городке в России и в Казахстане. В апреле 2002 он стал "
"космическим туристом как член экипажа космического корабля Союз-ТМ 34 на "
"Международной Космической Станции. В начале 2004 года он основал проект "
"«Убунту» (Ubuntu), с целью создать бесплатную, высококачественную, "
"дружелюбную к пользователям ОС, доступную каждому."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:272(title)
msgid "The Ubuntu Promise"
msgstr "Обещания Ubuntu"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:275(para)
msgid ""
"Stress on the Ubuntu promise because it holds the very essence of the spirit "
"and success of the software."
msgstr ""
"Сделайте акцент на обещаниях Ubuntu, потому что они содержат суть духа и "
"успеха программного обеспечения."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:281(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1381(para)
msgid ""
"Ubuntu will always be free of charge, including enterprise releases and "
"security updates."
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:285(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1385(para)
msgid ""
"Ubuntu comes with full commercial support from Canonical and hundreds of "
"companies around the world."
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:290(para)
msgid ""
"Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that "
"the free software community has to offer."
msgstr ""
"Ubuntu включает в себя самые лучше переводы на иностранные языки и доступную "
"инфраструктуру, которую только может предложить сообщество открытого "
"программного обеспечения."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:295(para)
msgid ""
"Ubuntu CDs contain only free software applications; Ubuntu encourages you to "
"use free and open source software, improve it and pass it on."
msgstr ""
"CD-диски Ubuntu содержат только свободное программное обеспечение; Ubuntu "
"призывает Вас использовать свободное и открытое программное обеспечение, "
"улучшайте его и распространяйте его."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:302(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:315(title)
#, fuzzy
msgid "Ubuntu Versions"
msgstr "О версиях «Убунту» (Ubuntu)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:303(para)
msgid ""
"In October 2004, Ubuntu released its first version. A new version of Ubuntu "
"is released every six months and upgrades to new releases are free of "
"charge. Users are encouraged to upgrade with each new release in order to "
"enjoy the latest features and applications. Its versions are named using the "
"Y.MM (name) scheme, where Y indicates the year and MM refers to the month of "
"release. The name in brackets is a code name given to the version pre-"
"release."
msgstr ""
"В октябре 2004 года была выпущена первая версия Ubuntu. Новая версия Ubuntu "
"выпускается каждые 6 месяцев и обновляется на новую версию бесплатно. "
"Пользователям рекомендуется обновляться с каждой новой версией, чтобы "
"пользоваться самыми новыми улучшениями и приложениями. Версии именуются, "
"используя следующую схему: Г.ММ, где Г обозначает год и ММ соответствует "
"месяцу выпуска. Имя в скобках - кодовое имя, данное версии до ее "
"официального выпуска."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:311(para)
msgid ""
"Each release is supported for 18 months; Long Term Support releases (LTS) "
"are supported for 3 years on the desktop and 5 years on the server."
msgstr ""
"Каждая версия поддерживается 18 месяцев; выпуски с длительной поддержкой "
"(LTS) поддерживаются 3 года на рабочих станциях и 5 лет на серверах."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:322(para)
msgid "A brief history of releases:"
msgstr "Краткая история выпусков:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:326(title)
msgid "Ubuntu 4.10 (Warty Warthog)"
msgstr "Ubuntu 4.10 (Warty Warthog - Кабан-бородавочник)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:327(para)
msgid ""
"Ubuntu 4.10 was the first release of Ubuntu in October 2004; supported until "
"April 2006."
msgstr ""
"Ubuntu 4.10 был первым выпуском Ubuntu, появившимся в октябре 2004; "
"поддерживался до апреля 2006."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:333(para)
msgid ""
"The early testing community of version 4.10 was called the Sounder, named "
"after the collective noun for warthogs. The Sounder mailing list continues "
"today as an open discussion forum for the community."
msgstr ""
"Самое первое сообщество тестеров версии 4.10 было названо Sounder, как "
"обобщенное имя существительное бородавочников. Лист рассылки Sounder "
"продолжает существовать и до сих пор, как открытый форум сообщества."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:342(title)
msgid "Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog)"
msgstr "Ubuntu 5.04 (Hoary Hedgehog - Старый ежик)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:343(para)
msgid "Released in April 2005; supported until October 2006."
msgstr "Выпущен в апреле 2005; поддерживался до октября 2006."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:349(title)
msgid "Ubuntu 5.10 (Breezy Badger)"
msgstr "Ubuntu 5.10 (Breezy Badger - Юный барсук)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:350(para)
msgid "Released in October 2005; supported until April 2007."
msgstr "Выпущен в октябре 2005; поддерживался до апреля 2007."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:356(title)
msgid "Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake)"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS (Dapper Drake - Селезень-пижон)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:357(para)
msgid ""
"The first release with Long Term Support (LTS); it was released in June "
"2006. Long-term support version refers to guaranteed three years of support "
"on the desktop and five years on the server. All other releases are provided "
"with 18 month support for desktops and servers. The extended support period "
"provides reassurance and makes it easier and more practical for large "
"deployments of Ubuntu. Desktops supported until June 2009; servers supported "
"until June 2011."
msgstr ""
"Первый релиз с длительной поддержкой (LTS); был выпущен в июне 2006. Версия "
"с длительной поддержкой гарантирует 3-хлетнюю поддержку на рабочих станциях "
"и 5-тилетнюю на серверах. Все остальные выпуски поставляются с 18-тимесячной "
"поддержкой как для рабочих станций, так и для серверов. Расширенный период "
"поддержки обеспечивает уверенность и становится легче и практичнее для "
"больших развертываний Ubuntu. Рабочие станции поддерживаются до июня 2009; "
"сервера поддерживаются июня 2011."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:370(title)
msgid "Ubuntu 6.10 (Edgy Eft)"
msgstr "Ubuntu 6.10 (Edgy Eft - Нетерпеливый тритон)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:371(para)
msgid ""
"Released in October 2006. This version guarantees a robust boot process; "
"supported until April 2007."
msgstr ""
"Выпущен в октябре 2006. Эта версия гарантирует надежный процесс загрузки; "
"поддерживался до апреля 2007."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:377(title)
msgid "Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn)"
msgstr "Ubuntu 7.04 (Feisty Fawn - Решительный олень )"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:378(para)
msgid ""
"Released in April 2007. This version introduced significant improvements to "
"network roaming; supported until October 2008."
msgstr ""
"Выпущен в апреле 2007. Эта версия представила значительные улучшения в "
"работе с сетями; поддерживалась до октября 2008."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:385(title)
msgid "Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon)"
msgstr "Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon - Отважный гиббон)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:386(para)
msgid ""
"Released in October 2007. Key features include spectacular visual effects by "
"default, fast user switching, printer auto-detection and easier desktop file "
"searching and tracking; supported until April 2009."
msgstr ""
"Выпущен в октябре 2007. Основные новшества - это впечатляющие визуальные "
"эффекты, включенные по умолчанию, быстрое переключение пользователей, "
"автоматическое определение принтеров и более быстрый поиск и учет файлов; "
"поддерживается до апреля 2009."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:395(title)
msgid "Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron)"
msgstr "Ubuntu 8.04 LTS (Hardy Heron - Выносливая цапля)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:396(para)
msgid ""
"Released in April 2008. Ubuntu 8.04 LTS forms the second Long Term Support "
"release of Ubuntu. Desktops will be supported until April 2011; servers "
"supported until April 2013."
msgstr ""
"Выпущен в апреле 2008. Ubuntu 8.04 LTS представляет собой второй релиз с "
"длительной поддержкой. Поддерживается на рабочих станциях до апреля 2011; "
"сервера поддерживаются до апреля 2013."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:404(title)
msgid "Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)"
msgstr "Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex - Бесстрашный козерог)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:405(para)
msgid ""
"Released in October 2008. Ubuntu 8.10 includes hundreds of improvements and "
"full 3G support. This release will be supported until April 2010."
msgstr ""
"Выпущен в октябре 2008. Ubuntu 8.10 включает в себя сотни улучшений и полную "
"поддержку 3G. Этот релиз будет поддерживаться до апреля 2010."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:412(title)
msgid "Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope)"
msgstr "Ubuntu 9.04 (Jaunty Jackalope - Бойкий зайцелоп)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:413(para)
msgid ""
"Releasadin April 2009. Ubuntu 9.04 is the latest cutting edge Ubuntu "
"release, bringing the Eucalyptus Cloud to the Ubuntu community. This release "
"will be supported until October 2010."
msgstr ""
"Запланирован к выпуску в апреле 2009. Ubuntu 9.04 пока самый последний "
"планируемый релиз Ubuntu. Этот релиз будет поддерживаться до октября 2010."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:420(title)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala)"
msgstr "Производные Ubuntu"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:421(para)
msgid ""
"Scheduled for release in October 2009, Ubuntu 9.10 will be the next Ubuntu "
"release. This release will be supported until April 2011."
msgstr ""
"Ubuntu также доступна в нескольких редакциях, таких как Ubuntu, Edubuntu, "
"Kubuntu и Xubuntu. Edubuntu - это Ubuntu, адаптированная для использования в "
"школе. Kubuntu - релиз, официально выпущенный из Ubuntu и основанный на "
"работе в проекте K Desktop (KDE). KDE - мощная графическая среда рабочего "
"стола, объединяющая в себе легкость в использовании и современную "
"функциональность. Xubuntu предназначена для пользователей с маломощными "
"компьютерами или для тех, кто ищет высокую эффективность среды рабочего "
"стола на быстрых системах."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:428(title)
msgid "Ubuntu Derivatives"
msgstr "Разработка Ubuntu и сообщество"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:429(para)
msgid ""
"Ubuntu is also available in several editions such as Ubuntu, Edubuntu, "
"Kubuntu and Xubuntu. Edubuntu is Ubuntu customised for the school "
"environment. Kubuntu is an official derivative of Ubuntu based on the work "
"of the K Desktop project (KDE). KDE is a powerful graphical desktop "
"environment, combining ease of use and contemporary functionality. Xubuntu "
"is intended for users with less-powerful computers or those who seek a "
"highly efficient desktop environment on faster systems."
msgstr ""
"Ubuntu - это совместно разрабатываемый проект, состоящий из членов общества "
"Ubuntu по всему миру. С момента создания его в 2004 году тысячи помощников "
"присоединились к сообществу Ubuntu. Эти пользователи двигают вперед развитие "
"Ubuntu через написание кода, выполнение информационно-пропагандистской "
"работы, создание дизайна, переводы на разные языки, тестирование и "
"документирование (это всего лишь некоторые аспекты). Процесс развития Ubuntu "
"открытый и прозрачный для всех, будь вы новичок в Ubuntu или же вы опытный "
"разработчик Ubuntu - всем открыты двери для улучшения Ubuntu. Canonical "
"также нанимает работников для работы над Ubuntu."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:437(title)
msgid "Ubuntu Development and the Community"
msgstr "Как вы можете присоединиться"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:439(para)
msgid ""
"Ubuntu is a joint collaboration project comprised of Ubuntu community "
"members all around the world. Since its inception in 2004, thousands of "
"contributors have joined the Ubuntu community. These users contribute "
"towards Ubuntu development through writing code, advocacy, artwork, "
"translations, testing and documentation (to name just a few). The "
"development process of Ubuntu is open and transparent to all, whether you "
"are a novice Ubuntu user or an experienced Ubuntu developer - everyone is "
"welcome to get involved with and improve Ubuntu. Canonical also employs "
"developers to contribute to Ubuntu."
msgstr ""
"Сообщество Ubuntu состоит из многих отдельных людей и команд, которые "
"работают над разными аспектами Ubuntu. Если вы разработчик, вы можете "
"участвовать в развитии ядра системы, писать новые приложения, добавлять в "
"репозитории дополнительное программное обеспечение и править ошибки. Если вы "
"художник, вы можете быть ценны для дизайна и функциональности Ubuntu. Вы "
"также можете обеспечить онлайн-поддержку, писать документацию, помогать с "
"материалом для обучения, присоединиться к форуму и листам подписки Ubuntu. "
"Существует множество путей, как присоединиться к Ubuntu!"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:451(title)
msgid "How you can get involved"
msgstr "Зона разработчиков"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:452(para)
msgid ""
"The Ubuntu community is made of many individuals and teams who work on "
"different aspects of Ubuntu. If you are a developer, you can participate in "
"the core development, write new applications, package additional software "
"and fix bugs. If you are an artist, you can add value to the look and feel "
"and functionality of Ubuntu. You can also provide online support, write "
"documentation, assist with training material, join Web forums and the "
"mailing lists of Ubuntu. There are lots of ways to get involved!"
msgstr ""
"Зона разработчиков состоит из разработчиков, которые создают и добавляют в "
"репозитории программное обеспечение, исправляют ошибки и осуществляют "
"поддержку Ubuntu. Они ответственны за то, чтобы Ubuntu имела большой каталог "
"программного обеспечения и чтобы оно работало надежно и гладко. "
"Замечательный путь для того, чтобы начать эту работу - присоединиться к "
"команде MOTU - смотри https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted.";

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:463(title)
msgid "Developer Zone"
msgstr "Место для идей"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:464(para)
msgid ""
"The developer zone is comprised of developers who create and package "
"software, fix bugs and maintain Ubuntu. They are responsible for ensuring "
"that Ubuntu has a wide catalogue of software and it operates reliably and "
"smoothly. A great way to get started as a packager is to join MOTU - see "
"https://wiki.ubuntu.com/MOTU/GettingStarted.";
msgstr ""
"Если у вас есть идеи просто для проектов, предложения и улучшения, то "
"необязательно их реализовывать, вы можете добавить свою идею в специальном "
"для этого месте https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool.";

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:472(title)
msgid "Idea Pool"
msgstr "Технические пользователи"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:473(para)
msgid ""
"If you have ideas for projects, proposals and enhancements but do not "
"necessarily want to implement them, you can add the ideas into the idea pool "
"available at https://wiki.ubuntu.com/IdeaPool.";
msgstr ""
"Тестировать предрелизовые версии Ubuntu для того, чтобы найти ошибки до "
"выхода финального релиза."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:479(title)
msgid "Technical Users"
msgstr ""
"Отчитываться о найденных ошибках и помогать команде разработчиков "
"анализировать их."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:484(para)
msgid ""
"Test the pre-release versions of Ubuntu to help find bugs before the final "
"release."
msgstr ""
"Проработать (редактировать и классифицировать) ошибки для того, чтобы их "
"можно было прочитать, оценить и отсортировать перед тем, как они будут "
"исправлены."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:488(para)
msgid "Report bugs and help the development team analyse them."
msgstr "Присоединиться к листу поддержки или дискуссионному листу Ubuntu."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:492(para)
msgid ""
"Triage (edit and categorise) bugs to read, assess and sort them before they "
"can be fixed."
msgstr "Присоединиться к веб-форуму и отвечать на вопросы."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:496(para)
msgid ""
"Join an e-mail support list or discussion list on the Ubuntu mailing lists."
msgstr ""
"Присоединиться к IRC (Internet Relay Chat) чату поддержки и обсуждения "
"Ubuntu, который является формой онлайнового интернет-чата."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:500(para)
msgid "Join Web forums and respond to requests."
msgstr ""
"Если вы обладаете требуемыми техническими знаниями, вы можете внести свой "
"вклад в сообщество Ubuntu следующими способами: <placeholder-1/>"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:503(para)
msgid ""
"Join the Ubuntu support and discussion Internet Relay Chat (IRC) channel, "
"which is a form of real-time Internet chat."
msgstr "Нетехнические пользователи"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:480(para)
msgid ""
"If you have the requisite technical skills, you can contribute to the Ubuntu "
"community in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "Иллюстрирование и дизайн"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:510(title)
msgid "Non-Technical Users"
msgstr "Перевод и локализация"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:515(para)
msgid "Artwork and design"
msgstr "Написание и обновление документации и учебных материалов"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:518(para)
msgid "Translation and localisation"
msgstr "Правовая поддержка"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:521(para)
msgid "Writing and updating documentation and training materials"
msgstr ""
"Даже если вы не обладаете техническими знаниями об Ubuntu, вы можете помочь "
"пользователям Ubuntu с помощью следующих проектов: <placeholder-1/>"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:524(para)
msgid "Advocacy"
msgstr "Разработка курсов Ubuntu"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:511(para)
msgid ""
"Even if you do not have technical knowledge of Ubuntu, you can help Ubuntu "
"users through the following projects: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Часть миссии Canonical включает в себя широчайшее распространение Ubuntu на "
"множестве компьютеров и серверов, в каких только уголках мира это возможно. "
"Обучение рассматривается как ключевой момент для принятия Ubuntu и как "
"таковые курсы разработаны для подготовки профессионалов Ubuntu, помощи "
"партнерам в разворачивании Ubuntu и показа пользователям (самостоятельным), "
"как ее использовать и взять от нее по максимуму. Для более детальной "
"информации о доступных курсах Ubuntu и сертификации, пожалуйста, обращайтесь "
"на http://www.ubuntu.com/training.";

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:529(title)
msgid "Ubuntu Desktop Course Development"
msgstr ""
"Как и с разработкой программного обеспечения, сообщество способствует "
"разработке и улучшению этого курса. Как эксперты Ubuntu, сообщество "
"определяет область и структуру обучения, идентифицируя потребности "
"пользователей; они также помогают Canonical и сторонним авторам в разработке "
"содержимого и проверке его. Более детальную информацию об объеме работ "
"сообщества Обучения Ubuntu можно найти на http://wiki.ubuntu.com/Training.";

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:530(para)
msgid ""
"Part of Canonical's mission is to enable the widest deployment of Ubuntu on "
"as many computers and servers, in as many corners of the world as possible. "
"Training is seen as a core enabler for the adoption of Ubuntu and as such "
"courses are designed to certify Ubuntu professionals, assist partners to "
"deploy Ubuntu and show desktop users (such as yourselves) how to use and get "
"the most out of it. For more information on Ubuntu course availability and "
"certifications, please refer to http://www.ubuntu.com/training.";
msgstr ""
"Все содержимое процесса разработки находится в истинном духе философии "
"Ubuntu и традициях \"открытых источников\"."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:541(para)
msgid ""
"As with software development, the community contributes towards the "
"development and enhancement of this desktop course. As Ubuntu experts, the "
"community defines the scope and structure of the training by identifying "
"requirements from the users' perspective; they also assist the Canonical and "
"third-party content writers in developing content and reviewing it. More "
"information on the Ubuntu Training community effort can be found at http://";
"wiki.ubuntu.com/Training."
msgstr "Ubuntu и Microsoft Windows: ключевые отличия"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:550(para)
msgid ""
"The entire content development process is in the true spirit of Ubuntu's "
"philosophy and the open source tradition."
msgstr ""
"«Открытые исходные тексты» (Open source) отличается от модели проприетарного "
"программного обеспечения тем, что:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:611(title)
msgid "Ubuntu and Microsoft Windows: Key Differences"
msgstr ""
"Поощряет настройки и модификации в отличие от одной программы, содержащей "
"множество методов."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:612(para)
msgid "Open source differs from the proprietary software model in that it:"
msgstr ""
"Скорее опирается на бизнес модель 'поддержка прилагается', чем на модель "
"лицензирования."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:616(para)
msgid ""
"Encourages customisation and variation as opposed to a one size fits many "
"approach."
msgstr ""
"Считает, что значительно больше пользы от координации совместной работы и "
"вклада множества разработчиков, чем от контролирования работы над проектами "
"в маленьких, оплачиваемых командах."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:620(para)
msgid ""
"Relies on a 'services attached' business model rather than per license and "
"seat basis."
msgstr ""
"Ubuntu и Microsoft Windows различаются по многим характеристикам. Ниже "
"приведено сравнение по стоимости, циклу выпусков, безопасности, настройке и "
"мобильности этих операционных систем."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:624(para)
msgid ""
"Believes that the benefits of collaboration and multi-developer contribution "
"outweigh those of controlled project work of smaller, paid developer teams."
msgstr "Ключевые атрибуты"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:632(para)
msgid ""
"Ubuntu and Microsoft Windows can be differentiated by many characteristics. "
"Elements of cost, release cycle, security, customisation and mobility are "
"presented here."
msgstr "Атрибут"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:638(title)
msgid "Key Attributes"
msgstr "Ubuntu"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:647(emphasis)
msgid "Attribute"
msgstr "Microsoft Windows"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:652(emphasis)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:927(emphasis)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1081(emphasis)
#, fuzzy
msgid "Ubuntu"
msgstr "О «Убунту» (Ubuntu)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:657(emphasis)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:932(emphasis)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1086(emphasis)
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:667(emphasis)
msgid "Costs"
msgstr "Плата за лицензию или/и за определенное время владения"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:674(para)
msgid "Free of licensing charges"
msgstr "Выпуск версий"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:683(para)
msgid "Charges per user license and/or for a fixed term"
msgstr "Одна и та же версия для использования дома или на работе"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:693(emphasis)
msgid "Versions Released"
msgstr "6 месячные полностью поддерживаемый свободные выпуски"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:701(para)
msgid "Same version and features for home and professional users"
msgstr "Различные редакции для использования дома и на работе"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:705(para)
msgid "Six-monthly fully supported free release"
msgstr "Не такое частое и понятное расписание выпусков"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:715(para)
msgid "Separate Professional and Home editions"
msgstr "Безопасность"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:719(para)
msgid "Less frequent and less visible release schedule"
msgstr "Заблокированный административный пользователь root"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:729(emphasis)
msgid "Security"
msgstr "Редко подвергается атаке вредоносными программами"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:736(para)
msgid "Locked administrative user root"
msgstr "Включен легкий доступ к административному пользователю"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:739(para)
msgid "Rarely targeted by malware and viruses"
msgstr "Регулярно подвергается атаке вредоносными программами"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:749(para)
msgid "Enables easy access to administrative user"
msgstr "Настройка"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:753(para)
msgid "Regularly targeted by malware and viruses"
msgstr "Легко проектировать и настраивать под пользователя"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:763(emphasis)
msgid "Customisation"
msgstr ""
"Может одновременно выполнять различные особенности Ubuntu (прим. надо "
"сформулировать понятнее)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:770(para)
msgid "Easy to design and personalise"
msgstr "Стандартная ОС с ограниченными опциями для персональной настройки"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:773(para)
msgid "Can run different flavours of Ubuntu in parallel"
msgstr "Плата за дополнительные приложения"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:783(para)
msgid "Standard OS with limited options to personalise"
msgstr "Хранение данных"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:787(para)
msgid "Paid for additional applications"
msgstr "Легко обновлять и отменять обновления"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:796(emphasis)
msgid "Data Storage"
msgstr "Пользовательские данные хранятся в домашней директории"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:803(para)
msgid "Easy to upgrade and downgrade"
msgstr ""
"Легко перемещать и копировать данные и настройки пользователя на другой "
"компьютер"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:806(para)
msgid "User data stored in home directory"
msgstr "Пользовательские данные хранятся в разных местах"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:809(para)
msgid ""
"Easy to migrate and replicate user data and configuration to another computer"
msgstr "Сложно сохранять и переносить их на другой компьютер"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:819(para)
msgid "User data saved in multiple locations"
msgstr "Рассмотрим каждую секцию таблицы более подробно:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:823(para)
msgid "Difficult to backup and migrate to computer"
msgstr "Совокупная стоимость:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:833(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1216(para)
msgid "Looking at each element outlined in the table in greater detail:"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:836(title)
msgid "Associated Costs:"
msgstr "Выпуски новых версий:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:837(para)
msgid ""
"The Microsoft Windows OS is proprietary and the overall price increases with "
"added functionality and applications. The associated price is sometimes a "
"factor of using third party applications and not just a Microsoft decision. "
"With Ubuntu new release versions and applications are free."
msgstr ""
"Есть только одна версия Ubuntu и поэтому все приложения и особенности этой "
"ОС одинаковы как для домашнего использования, так и для использования на "
"работе. В то же время домашняя и профессиональная редакции Microsoft Windows "
"не одно и тоже. Например, профессиональная версия Microsoft Windows имеет "
"больше возможностей по настройке безопасности, чем домашняя версия."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:844(title)
msgid "New version releases:"
msgstr ""
"6 месячный цикл выпусков Ubuntu также предоставляет пользователям очень "
"простой доступ ко всем последним версиям приложений. Обновление с одной "
"версии Ubuntu до другой бесплатное и полностью поддерживаемое. Выпуск же "
"версий Microsoft происходит менее часто и он менее очевидный для публики."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:845(para)
msgid ""
"There is only one released version of Ubuntu and therefore features "
"available to home and professional users are the same. The Home and "
"Professional editions of Microsoft Windows are not the same. For example, "
"Microsoft Windows Professional editions have more security features than "
"Home editions."
msgstr "С точки зрения безопасности:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:852(para)
msgid ""
"Ubuntu's 6 monthly release cycle also makes it very easy for users to have "
"access to all the latest applications. An upgrade from one release to the "
"next is free and fully supported. Microsoft scheduled releases are less "
"frequent and less visible to the public."
msgstr ""
"Ubuntu редко подвергается атаке вредоносными программами (трояны, вирусы). В "
"Ubuntu пользователь root, имеющий полные права, заблокирован по умолчанию и "
"только определённые задачи выполняются с привилегиями администратора. "
"Microsoft Windows предоставляет окружение, в котором люди сразу получают "
"права администратора."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:859(title)
msgid "Security aspects:"
msgstr "Безопасность Ubuntu"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:860(para)
msgid ""
"Ubuntu is rarely targeted by malware and viruses. The administrative user "
"root is locked by default in Ubuntu and only certain tasks are run with "
"administrative privileges. Microsoft Windows provides an environment where "
"people can access administrative user directly."
msgstr "Настройка:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:868(title)
msgid "Ubuntu Security"
msgstr ""
"В этом курсе вы увидите, что вы можете настраивать Ubuntu как угодно. Вы "
"можете одновременно использовать различные особенности Ubuntu; например, вы "
"можете установить рабочий стол Kubuntu (KDE) вместе с Ubuntu (GNOME) и затем "
"выбирать то рабочее окружение, которое вы хотите использовать. Более чем "
"17,000 пакетов легко доступно через интернет. Другими словами, вы не "
"застрянете на одной версии программы, потому что она была установлена первой."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:877(title)
msgid "Customisation:"
msgstr ""
"Microsoft Windows - это стандартная ОС с ограниченными опциями для "
"персональной настройки. Хотя есть множество приложений, большая их часть - "
"это проприетарное программное обеспечение, которое требует лицензионных "
"отчислений."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:878(para)
msgid ""
"As you will discover throughout this course, Ubuntu is yours to design and "
"personalise. You can have different flavours of Ubuntu running parallel; for "
"example, you can install the Kubuntu (KDE) desktop together with Ubuntu "
"(GNOME) and then select the desktop environment you want to use. More than "
"17,000 packages are available and easily accessible through the Internet. As "
"a result, you are not stuck with using one version because it was the first "
"you installed."
msgstr "Настройка рабочего окружения"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:890(para)
msgid ""
"Microsoft Windows is a standard OS with some options for customization. "
"While many applications are available, most are proprietary software which "
"incur a license fee."
msgstr "Хранение данных:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:894(title)
msgid "Desktop Customisation"
msgstr ""
"В Microsoft Windows пользовательские данные часто расположены в разных "
"местах, что делает резервное копирование и миграцию с одного компьютера на "
"другой очень сложным. Ubuntu сохраняет ваши пользовательские данные в одном "
"месте - в домашней директории. Это позволяет очень просто перемещать данные "
"со старого компьютера на новый, также как и хранить определенные копии "
"пользовательских данных отдельно."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:902(title)
msgid "Data Storage:"
msgstr "Установка"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:903(para)
msgid ""
"User data is often located in multiple locations in Microsoft Windows, which "
"can make backing up and migrating from one computer to another tricky. "
"Ubuntu saves your user information in one place - the home directory. This "
"makes the migration of data from an old computer to a new one easy, as well "
"as keeping user specific backup data separate."
msgstr "Различия в установке"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:911(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:922(emphasis)
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Может быть использована прямо с live-CD"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:913(title)
msgid "Installation Differences"
msgstr "Ubuntu"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:942(emphasis)
msgid "OS Installation"
msgstr "Может быть использована прямо с live-CD"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:950(para)
msgid "Freely downloadable from the Internet or using a free CD"
msgstr "Нужно приобрести"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:954(para)
msgid "Can be used directly from the live-CD"
msgstr "ОС должна быть установлена на жесткий диск компьютера"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:964(para)
msgid "Purchase required"
msgstr "Установка программного обеспечения"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:967(para)
msgid "OS must be installed on com­puter hard drive"
msgstr "Огромный выбор приложений, доступных по умолчанию"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:977(emphasis)
msgid "Software Installation"
msgstr "Все бесплатно загружаются из интернет"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:985(para)
msgid "Huge variety of applications available by default"
msgstr "Ограниченный выбор программ, доступных по умолчанию"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:989(para)
msgid "All freely downloadable from the Internet"
msgstr ""
"Пользователи могут приобрести и загрузить некоторые программы из интернет, "
"другие могут быть установлены только вручную"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:999(para)
msgid "Limited selection of software available by default"
msgstr "Установка ОС:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1003(para)
msgid ""
"Users can purchase and download some software online, others can only be "
"manually installed"
msgstr ""
"Microsoft Windows и Ubuntu предустанавливаются на некоторые компьютеры. "
"Однако, чтобы установить после приобретения компьютера, вы можете бесплатно "
"загрузить Ubuntu из интернет или заказать её на бесплатных CD. Любая версия "
"Microsoft Windows требует её покупки."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1018(title)
msgid "OS Installation:"
msgstr ""
"Ubuntu поставляется в режиме live-CD, т.е. вы можете использовать эту ОС "
"непосредственно с CD, без необходимости установки её на компьютер. Если вам "
"понравится то, что вы увидите, просто установите её. Если нет - отдайте "
"своему другу. Опция live-CD также полезна для восстановления системы."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1019(para)
msgid ""
"Both Microsoft Windows and Ubuntu come as pre-installed OSs on computers. "
"However, to install post-purchase, Ubuntu can be freely downloaded from the "
"Internet or a free CD can be requested. Any Microsoft Windows version will "
"need to be purchased."
msgstr ""
"Установка Microsoft Windows и Ubuntu проста и происходят путем запуска "
"установочного CD во время загрузки компьютера. В обоих случаях длительность "
"установки ОС зависит от мощности вашего компьютера, и занимает в среднем 20 "
"- 30 минут."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1027(para)
msgid ""
"Ubuntu comes in live-CD mode which means you can use the OS directly from "
"the CD without installing it on a host computer. If you like what you see, "
"install it. If you don't, pass it on to a friend. The live-CD option is also "
"useful for system recovery."
msgstr "Установка программного обеспечения:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1032(para)
msgid ""
"The installation of Microsoft Windows and Ubuntu is easy and conducted by "
"running the installation CD and booting the computer. Both installations "
"vary in length according to how powerful your computer is, with an average "
"install taking 20 - 30 minutes."
msgstr ""
"Вы можете устанавливать программное обеспечение в Ubuntu используя "
"Приложения -&gt; Установка/удаление и Synaptic Package Manager. Приложения -"
"&gt; Установка/удаление позволяет вам искать свободные приложения, "
"рекомендуемые для Ubuntu, и устанавливать те, которые вам нужны. В Microsoft "
"Windows каждая программа имеет собственный метод установки. Microsoft Vista "
"имеет функцию Digital Locker, которая позволяет пользователям приобретать "
"программное обеспечение в сети интернет и загружать его защищенным образом."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1040(title)
msgid "Software Installation:"
msgstr "Установка приложений"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1041(para)
msgid ""
"You can add software on Ubuntu by using the Add/Remove Applications and "
"Synaptic Package Manager. The Add/Remove Applications allows you to search "
"the entire directory of free applications recommended for Ubuntu and install "
"the ones you want. In Microsoft Windows, each programme supplies its own "
"installation method. Microsoft Vista has a Digital Locker feature enables "
"users to purchase software online and download it in a protected manner."
msgstr "Приложения"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1052(title)
msgid "Installing Software Applications"
msgstr ""
"Таблица показывает сравнение между приложениями Ubuntu и Microsoft Windows:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1063(title)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1076(emphasis)
msgid "Applications"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1064(para)
msgid ""
"The table below displays a comparison between Ubuntu and Microsoft Windows "
"applications:"
msgstr "Приложения"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1067(title)
msgid "Application Based Differences"
msgstr "Ubuntu"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1096(emphasis)
msgid "Web browsing and E-mail"
msgstr "Почтовый клиент Evolution по умолчанию"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1104(para)
msgid "Firefox Web browser by default"
msgstr "Веб браузер Internet Explorer по умолчанию"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1107(para)
msgid "Evolution e-mail client by default"
msgstr "Почтовый клиент Outlook по умолчанию"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1117(para)
msgid "Internet Explorer Web browser by default"
msgstr "Текстовый редактор"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1121(para)
msgid "Outlook e-mail client by default"
msgstr "Офисный пакет OpenOffice.org"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1130(emphasis)
msgid "Word Processing"
msgstr "WordPad по умолчанию"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1138(para)
msgid "OpenOffice.org suite"
msgstr "Мультимедиа"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1147(para)
msgid "WordPad by default"
msgstr ""
"Включает аудио CD Extractor, Brasero, Rhythmbox, Movie Player и Sound "
"Recorder"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1156(emphasis)
msgid "Multimedia"
msgstr ""
"Включает Microsoft Windows Media Player 11 (WMP) и Microsoft Windows Media "
"Center (WMC)"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1163(para)
msgid ""
"Includes Audio CD Extractor, Brasero, Rhythmbox, Movie Player and Sound "
"Recorder"
msgstr "Редактирование графики и управление фотографиями"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1173(para)
msgid ""
"Includes Microsoft Windows Media Player 11 (WMP) and Microsoft Windows Media "
"Center (WMC)"
msgstr "Фото менеджер F-Spot"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1184(emphasis)
msgid "Image Editing and Picture Management"
msgstr "Графический редактор Gimp"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1192(para)
msgid "F-Spot photo manager"
msgstr "Приложение Picture Gallery"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1195(para)
msgid "Gimp for image editing"
msgstr "Paint"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1204(para)
msgid "Picture Gallery application"
msgstr "Рассмотрим каждый элемент таблицы более подробно:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1207(para)
msgid "Paint"
msgstr "Сеть, веб-серфинг и электронная почта"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1220(title)
msgid "Networking, Web browsing and E-mail"
msgstr ""
"Mozilla Firefox является браузером по умолчанию в Ubuntu, а Internet "
"Explorer - в Vista. Вы также можете установить Firefox в Microsoft Windows."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1221(para)
msgid ""
"Network setup on both Ubuntu and Microsoft Windows is easy. Web browsing "
"features are more or less the same on both OSs."
msgstr ""
"Evolution - это почтовый клиент по умолчанию в Ubuntu. Он работает с "
"учетными записями POP, обычными почтовыми ящиками UNIX и серверами Exchange "
"через Outlook Web Access. Также, в Evolution имеется встроенная электронная "
"записная книжка (ЭЗК), календарь и ежедневник. Приложение Microsoft Windows "
"Mail в Vista - это переписанная версия Outlook Express, с календарем и "
"ежедневником, Microsoft Windows Calendar. Обновление до Outlook "
"подразумевается, если вы часто пользуетесь календарем или вам нужны все "
"возможности ЭЗК. Пользователи Ubuntu наслаждаются удобным настроенным "
"почтовым клиентом 'прямо из коробки'."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1226(para)
msgid ""
"Mozilla Firefox is loaded as the default browser on Ubuntu, and Internet "
"Explorer is the default browser on Vista. You can also install Firefox on "
"Microsoft Windows."
msgstr "Почтовый клиент Evolution"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1230(para)
msgid ""
"Evolution is the default e-mail client on Ubuntu. It connects to POP "
"accounts, conventional UNIX mailboxes and Exchange servers via Outlook Web "
"Access. Evolution also has a built-in Personal Information Manager (PIM) and "
"a calendaring and appointment system. The Microsoft Windows Mail application "
"in Vista is a rewritten version of Outlook Express, with a stripped down "
"calendar or appointment application, Microsoft Windows Calendar. An upgrade "
"to Outlook is suggested if you use the calendar often or if you have a full "
"PIM. Ubuntu users enjoy the out-of-the-box mail client setup facility."
msgstr "Текстовый редактор:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1242(title)
msgid "Evolution E-mail Client"
msgstr "Текстовый редактор OpenOffice.org"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1250(title)
msgid "Word Processing:"
msgstr ""
"Устанавливаемый в Ubuntu по умолчанию пакет OpenOffice.org предоставляет "
"многие особенности Microsoft Office. Vista идет с WordPad по умолчанию; "
"полная версия Microsoft Word (или Office) для Microsoft Windows доступна за "
"дополнительную плату. <placeholder-1/>"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1258(emphasis)
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Мультимедиа:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1251(para)
msgid ""
"The OpenOffice.org suite is installed on Ubuntu by default and provides many "
"features of Microsoft Office. Vista comes with WordPad by default; the full "
"version of Microsoft Word (or Office) for Microsoft Windows, is available at "
"an additional cost. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"В Ubuntu по умолчанию присутствуют несколько программ для работы с "
"мультимедиа, такие как Audio CD Extractor, Brasero Disc Burning, Rhythmbox "
"Music Player, Movie Player и Sound Recorder. Rhythmbox - это приложение для "
"прослушивания аудио дисков и организации вашей музыкальной коллекции. "
"Rhythmbox схож с проигрывателем Microsoft Windows Media Player. Также вы "
"можете использовать Brasero, чтобы создавать свои аудио диски."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1269(title)
msgid "Multimedia:"
msgstr ""
"Для проигрывания mp3 файлов в Ubuntu вам нужно установить набор кодеков. "
"Ubuntu не распространяется с mp3 кодеками из-за лицензионных ограничений. "
"Проигрывание mp3 файлов доступно в некоторых версиях Microsoft Windows по "
"умолчанию."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1270(para)
msgid ""
"Several multimedia programmes are configured by default on Ubuntu, such as "
"Audio CD Extractor, Brasero Disc Burning, Rhythmbox Music Player, Movie "
"Player and Sound Recorder. Rhythmbox is the default application for playing "
"audio CDs and organising music and playlists. Rhythmbox is similiar to "
"Microsoft Windows Media Player. You can use Brasero to author audio CDs."
msgstr ""
"Vista имеет две программы для работы с мультимедиа, Windows Media Player 11 "
"(WMP) и Windows Media Center (WMC). WMP хорош для прослушивания музыки, а "
"WMC полезен, если вы используете компьютер в качестве основы вашей "
"развлекательной системы. WMP может содержать огромную музыкальную "
"библиотеку. С помощью системы индексного поиска в WMP вы можете искать "
"музыкальные композиции по исполнителям или по определённым номерам."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1274(para)
msgid ""
"To play the mp3 format on Ubuntu, you need to install a codec pack. This is "
"because Ubuntu is not distributed with mp3 codecs due to licensing "
"restrictions. Playback of mp3 files is enabled by default on some versions "
"of Microsoft Windows."
msgstr "Редактирование изображений и управление фотографиями:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1279(para)
msgid ""
"Vista has two multimedia programmes, Windows Media Player 11 (WMP for short) "
"and Windows Media Center (WMC for short). WMP is best for playing music, and "
"WMC is useful if you are using the computer as your core entertainment "
"system. WMP can contain a large music library. With the index search system "
"of WMP, you can search music numbers by a particular artist or search for "
"specific numbers."
msgstr ""
"С помощью приложения Microsoft Vista вы можете загружать тысячи изображений "
"и тегов к ним. Вы также можете быстро организовывать изображения и "
"продолжать работать над ними, потому что вы можете связать их в один клик. F-"
"Spot - это фото менеджер, который управляет вашими фотографиями в Ubuntu. Он "
"интегрирован с популярными веб-хостингами изображений, такими как Flickr или "
"Picasa Web."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1288(title)
msgid "Image Editing and Picture Management:"
msgstr ""
"В Ubuntu для редактирования изображений присутствует мощное Photoshop "
"подобное приложение GIMP. Microsoft Windows Vista содержит программу 'Paint' "
"для простого редактирования изображений."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1289(para)
msgid ""
"With the Picture Gallery application of Microsoft Vista, you can upload "
"thousands of images and add tags. You can also organise the images quickly "
"and work on them easily because you can tag them with one click. F-Spot "
"photo manager organises your personal photos on Ubuntu. It integrates "
"seamlessly with popular Web based image databases, such as Flickr and Picasa "
"Web."
msgstr "GIMP"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1297(para)
msgid ""
"Ubuntu provides GIMP for image editing which is a powerful Photoshop-like "
"application. Microsoft Windows Vista provides 'Paint' for basic image "
"editing."
msgstr "Итоги урока"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1301(title)
msgid "GIMP"
msgstr "В этом разделе вы узнали:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1311(title)
msgid "Lesson Summary"
msgstr "Фундаментальные концепции open source"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1312(para)
msgid "In this lesson, you learned:"
msgstr ""
"Связь между движением свободного программного обеспечения, open source и "
"Linux"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1315(para)
msgid "The fundamental concepts of open source"
msgstr "Как Ubuntu связана с open source"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1328(para)
msgid "The Ubuntu version naming conventions"
msgstr "Упражнения"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1337(title)
msgid "Review Exercise"
msgstr ""
"Если у вас мало времени, проведите это упражнение при рассмотрении рабочего "
"окружения Ubuntu в <xref linkend=\"lesson2\"/>."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1340(para)
msgid ""
"If you are running short of time, administer this exercise when Exploring "
"the Ubuntu Desktop in <xref linkend=\"lesson2\"/>."
msgstr ""
"Согласно определению Free Software Foundation 'Что такое свободное "
"программное обеспечение', свобода в основе свободного ПО определяется как:"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1346(para)
msgid "What is meant by the term free software?"
msgstr "Свобода в использовании программы для решения любой задачи."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1349(para)
msgid ""
"Quoting the Free Software Foundation's 'What is Free Software', the freedoms "
"at the core of free software are defined as:"
msgstr ""
"Свобода в изучении того, как работает программа, и изменении её под свои "
"нужды."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1354(para)
msgid "The freedom to run the programme, for any purpose."
msgstr "Свобода в распространении копий для помощи другим людям."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1358(para)
msgid ""
"The freedom to study how the programme works and adapt it to your needs."
msgstr ""
"Свобода в улучшении программы и выпуске улучшений публично, чтобы каждый мог "
"получить пользу от этого."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1362(para)
msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others."
msgstr "Что обещает Ubuntu?"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1366(para)
msgid ""
"The freedom to improve the programme and release your improvements to the "
"public, so that everyone benefits."
msgstr ""
"Ubuntu всегда будет бесплатной, включая версии для предприятий и критические "
"обновления."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1375(para)
msgid "What is the Ubuntu promise?"
msgstr ""
"Ubuntu включает полную коммерческую поддержку от Canonical и сотен других "
"компаний по всему миру."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1390(para)
msgid ""
"Ubuntu includes the best translations and accessibility infrastructure that "
"the open source community has to offer."
msgstr "Ubuntu обещает, что: <placeholder-1/>"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1395(para)
msgid ""
"Ubuntu CDs contain only open source applications; Ubuntu encourages you to "
"use free and open source software, improve it and pass it on."
msgstr "Сопоставьте версии Ubuntu с годами, в которых они были выпущены."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1378(para)
msgid "The Ubuntu promise is: <placeholder-1/>"
msgstr "1) 7.04"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1405(para)
msgid "Match the Ubuntu versions with the years in which they were released."
msgstr "a) Июнь 2006"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1414(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1456(para)
msgid "1) 7.04"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1417(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1475(para)
msgid "a) June 2006"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1422(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1464(para)
msgid "2) 4.10"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1425(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1483(para)
msgid "b) October 2007"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1430(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1472(para)
msgid "3) 6.06"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1433(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1459(para)
msgid "c) April 2007"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1438(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1480(para)
msgid "4) 7.10"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1441(para)
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1467(para)
msgid "d) October 2004"
msgstr ""

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1493(para)
msgid ""
"List 3 ways in which non-technical users can contribute towards the "
"development of Ubuntu."
msgstr "Веб браузер в Ubuntu по умолчанию _________________."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1497(para)
msgid ""
"The three ways in which non-technical users can contribute towards Ubuntu "
"development are artwork, translation and localisation and document solutions."
msgstr "Веб браузер в Ubuntu по умолчанию - Mozilla Firefox."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1505(para)
msgid "The default web browser on Ubuntu is _________________."
msgstr "Почтовый клиент в Ubuntu по умолчанию __________________."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1509(para)
msgid "The default web browser on Ubuntu is Mozilla Firefox."
msgstr "Почтовый клиент в Ubuntu по умолчанию - Evolution."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1515(para)
msgid "The default e-mail client on Ubuntu is __________________."
msgstr "В чем преимущество 6-тимесячных выпусков Ubuntu?"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1519(para)
msgid "The default e-mail client on Ubuntu is Evolution."
msgstr ""
"Быстрое обновление и доступность новых приложений, так же как и улучшенная "
"функциональность."

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1525(para)
msgid "What are the advantages of Ubuntu 6 monthly releases?"
msgstr "translator-credits"

#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:1529(para)
msgid ""
"Quicker upgrade and availability of new applications, as well as improved "
"functionality."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: chapter1/Introducing_Ubuntu.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Follow ups