← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Desktop, Workspace → Arbeitsfläche

 

Hallo,

ich bin zwar kein Mitglied des KDE-Übersetzerteams, aber ich möchte euch unbedingt bitten davon abzusehen, Desktop wieder mit Desktop zu übersetzen. Vor nicht allzu langer Zeit hat sich bei GNOME/Ubuntu die Übersetzung "Arbeitsfläche" durchgesetzt und wir haben das extra so vereinheitlicht, unter anderem auch, damit "Desktop" überall gleich übersetzt ist (bei GNOME und KDE). Außerdem wird in Zukunft auch der Ordner "Arbeitsfläche" heißen, ein entsprechender Änderungsvorschlag für die Übersetzung der xdg-user-dirs liegt schon vor und ist nur noch nicht eingespielt [1]. Die Arbeitsflächen-Metapher passt wunderbar, ist verständlich und die fehlende Unterscheidung zwischen Desktop und Workspaces IMO irrelevant (zumindest fallen mir keine möglichen Missverständnisse ein).

Grüße,
Moritz

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-user-dirs/master/po/de

Am 30.11.2010 15:58, schrieb Panagiotis Papadopoulos:
Hallo,

Vor ein paar Tagen kam Chani (die Entwicklerin der Plasma-Aktivitäten) in unseren IRC-Kanal und meinte, dass Ihr zu Ohren gekommen sei, wir
würden „Desktop, Workspaces und Activities“ mit demselben Wort übersetzen.
Bei Activities stimmt dies nicht (wir verwenden Aktivitäten), jedoch übersetzen wir derzeit Desktop und Workspace mit den gleichen Wörtern (u.a.):

• Arbeitsoberfläche
• Arbeitsfläche
• Arbeitsumgebung

Meiner Meinung nach sollten wir hier etwas Klarheit schaffen :-)
Ich würde mich dafür aussprechen, dass Desktop mit Desktop „übersetzt“ wird:

Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Desktop: 7.700.000 Ergebnisse
Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Arbeitsfläche: 442.000 Ergebnisse

Workspaces kann man dann mit „Arbeitsfläche“ übersetzen…

Was denkt ihr?

grüße




Follow ups