← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Desktop, Workspace → Arbeitsfläche

 

[mail3@xxxxxxxx - Mittwoch 01 Dezember 2010 00:26:20] 
> Sehe ich genauso!
>  
>  Google-Suchergebniszahlen als "Beweis" sind auch nicht wirklich relevant...

Ich denke, sie waren auch eher als Realitätsbarometer angedacht. :)

Ich denke aber auch, dass "Desktop" keine Option sein sollte.
"Arbeitsfläche" ist gut und es gibt keinen Grund, die Übersetzung
fallen zu lassen, nur weil "Workspace" zu dicht heranrückt.

Ich habe gerade kurz mit Chani gesprochen und sie meint, dass
sich mal jemand hinsetzen müsste, um die Begriffe ordentlich zu
definieren und sie dann in der GUI konsequent umzusetzen. Ich denke,
das war so ein "Freiwillige vor"-Aufruf.

Nur was sollten wir bis dahin tun?
Würde Plasma-Arbeitsfläche oder Plasma-Arbeitsplatz passen?
(ich versuche grade, herauszufinden, was der Workspace genau ist)

MfG


> Von: Moritz Baumann <flamingmo@xxxxxxxxx>
>  
> Gesendet: 30.11.2010 16:15:35 +0100
>  
> An: kde-i18n-de@xxxxxxx
>  
> CC: ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>  
> Betreff: [Ubuntu-l10n-de-community] Desktop, Workspace → Arbeitsfläche
>  
>  
> 
>  
> Hallo, 
>  
>  ich bin zwar kein Mitglied des KDE-Übersetzerteams, aber ich möchte euch unbedingt bitten davon abzusehen, Desktop wieder mit Desktop zu übersetzen. Vor nicht allzu langer Zeit hat sich bei GNOME/Ubuntu die Übersetzung "Arbeitsfläche" durchgesetzt und wir haben das extra so vereinheitlicht, unter anderem auch, damit "Desktop" überall gleich übersetzt ist (bei GNOME und KDE). Außerdem wird in Zukunft auch der Ordner "Arbeitsfläche" heißen, ein entsprechender Änderungsvorschlag für die Übersetzung der xdg-user-dirs liegt schon vor und ist nur noch nicht eingespielt [1]. 
>  Die Arbeitsflächen-Metapher passt wunderbar, ist verständlich und die fehlende Unterscheidung zwischen Desktop und Workspaces IMO irrelevant (zumindest fallen mir keine möglichen Missverständnisse ein). 
>  
>  Grüße, 
>  Moritz 
>  
>  [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-user-dirs/master/po/de 
>  
>  Am 30.11.2010 15:58, schrieb Panagiotis Papadopoulos: 
>  
> Hallo, 
>  
>  Vor ein paar Tagen kam Chani (die Entwicklerin der Plasma-Aktivitäten) in unseren IRC-Kanal und meinte, dass Ihr zu Ohren gekommen sei, wir 
>  würden „Desktop, Workspaces und Activities“ mit demselben Wort übersetzen. 
>  Bei Activities stimmt dies nicht (wir verwenden Aktivitäten), jedoch übersetzen wir derzeit Desktop und Workspace mit den gleichen Wörtern (u.a.): 
>  
>  • Arbeitsoberfläche 
>  • Arbeitsfläche 
>  • Arbeitsumgebung 
>  
>  Meiner Meinung nach sollten wir hier etwas Klarheit schaffen :-) 
>  Ich würde mich dafür aussprechen, dass Desktop mit Desktop „übersetzt“ wird: 
>  
>  Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Desktop: 7.700.000 Ergebnisse 
>  Google-Suche (Seiten auf Deutsch) nach Arbeitsfläche: 442.000 Ergebnisse 
>  
>  Workspaces kann man dann mit „Arbeitsfläche“ übersetzen… 
>  
>  Was denkt ihr? 
>  
>  grüße 
>  
> 
>  
>  _______________________________________________ 
>  Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community 
>  Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 
>  Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community 
>  More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp 
> 



References