← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Anmerkungen zu Übersetzungsvorschlägen

 

Hi Jan!

Sehr gut, die Richtlinien finde ich auch super.
Ich würde sagen wir bauen die am besten auf der Startseite ein. Hab ich
einfach jetzt mal gemacht ;-) Bitte ändern, falls gewünscht.

Grüße,
Hendrik

Am Sonntag, den 05.12.2010, 22:33 +0100 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
> Hey Hendrik,
> 
> so eine Kurzeinführung zum Übersetzen selbst fehlt uns wirklich noch.
> Ich fänd es am besten, wenn wir die GNOME-Richtlinien dafür verlinken
> würden: http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
> 
> Die sind schon super und so verdoppeln wir keine Arbeit. :)
> 
> 
> 2010/12/5 Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
> > Hallo Christoph!
> >
> > Ich bin deine Vorschläge jetzt mal durchgegangen, auch wenn ich sie noch
> > nicht alle geprüft und übernommen habe.
> >
> > Hier einige Anmerkungen dazu:
> > - Versuche englische Begriffe so weit es geht zu vermeiden und die
> > Richtlinien zu befolgen, z.B. ist mir »Debug« aufgefallen. Das
> > übersetzen wir in der Regel mit »Fehlerdiagnose« o.ä. Bin mir auch nicht
> > sicher, ob das in den Standardübersetzungen drin steht. Es hilft aber
> > auch, sich andere Übersetzungen oder Wörterbuch-Seiten wie Leo oder
> > open-tran.eu anzusehen.
> >
> > - Versuche Formulierungen zu vermeiden, die das Englische nur
> > »Eindeutschen«, also z.B. »wodurch BYACC einen Java-Quellcode erstellen
> > wird«. Besser wäre hier z.B. »wodurch BYACC einen Java-Quellcode
> > erstellt«, da man im Deutschen eine andere Zeit verwenden würde als im
> > Englischen.
> >
> > - Manchmal passiert es, dass man bei einem deutschen Wort eine
> > Schreibweise verwendet, die der englischen ähnelt. Z.b. »Packet« statt
> > »Paket«. Einfach die Übersetzungsvorschläge noch mal durchlesen, bevor
> > du sie abschickst, was natürlich nicht heißt, dass man Tippfehler o.a.
> > so komplett vermeiden kann ;-)
> >
> > - Satzstellung und Beugung im Deutschen klingen manchmal besser, wenn
> > man sie im Vergleich zum englischen Original ändert. Beispiel: »Schiebe
> > lokale Änderung auf einen entfernten Server mit rysnc statt sftp« Hier
> > würde es im Deutschen besser klingen, es wie folgt zu übersetzen (Passiv
> > und veränderte Satzstellung), auch wenn beide Übersetzungen
> > grammatikalisch korrekt sind: »Lokale Änderungen mit rsync statt sftp
> > auf einen entfernten Server schieben«. Allgemein ist das Passiv meist
> > die bessere Wahl, wenn es um Paketbeschreibungen geht.
> >
> > - Beachte das Setzen von Bindestrichen oder Leerzeichen. Es ist mir
> > manchmal selbst nicht so ganz klar, wann was einzusetzen ist, aber
> > hierfür gibt es auch Regeln. Bei Unklarheiten einfach fragen!
> >
> > Frage an das Team: Könnten wir das vielleicht in die Wiki aufnehmen?
> >
> > Ansonsten sieht das schon sehr gut aus. Ich hoffe, dass ich jetzt erst
> > mal wieder ein bisschen Luft habe, um an den Paketbeschreibungen weiter
> > zu arbeiten, bevor es dann nächstes Jahr ins Abi geht. Werde versuchen
> > deine Vorschläge in den nächsten Tagen zu prüfen. Du kannst aber
> > trotzdem schon weitere Vorschläge machen. Wir werden diese dann auf
> > jeden Fall vor der Veröffentlichung von Natty der Reihe nach prüfen.
> >
> > Grüße,
> > Hendrik
> >
> > _______________________________________________
> > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> > Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> > More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
> >
> >

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References