← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Anmerkungen zu Übersetzungsvorschlägen

 

Hey Hendrik,

so eine Kurzeinführung zum Übersetzen selbst fehlt uns wirklich noch.
Ich fänd es am besten, wenn wir die GNOME-Richtlinien dafür verlinken
würden: http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien

Die sind schon super und so verdoppeln wir keine Arbeit. :)


2010/12/5 Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@xxxxxxxxxxx>:
> Hallo Christoph!
>
> Ich bin deine Vorschläge jetzt mal durchgegangen, auch wenn ich sie noch
> nicht alle geprüft und übernommen habe.
>
> Hier einige Anmerkungen dazu:
> - Versuche englische Begriffe so weit es geht zu vermeiden und die
> Richtlinien zu befolgen, z.B. ist mir »Debug« aufgefallen. Das
> übersetzen wir in der Regel mit »Fehlerdiagnose« o.ä. Bin mir auch nicht
> sicher, ob das in den Standardübersetzungen drin steht. Es hilft aber
> auch, sich andere Übersetzungen oder Wörterbuch-Seiten wie Leo oder
> open-tran.eu anzusehen.
>
> - Versuche Formulierungen zu vermeiden, die das Englische nur
> »Eindeutschen«, also z.B. »wodurch BYACC einen Java-Quellcode erstellen
> wird«. Besser wäre hier z.B. »wodurch BYACC einen Java-Quellcode
> erstellt«, da man im Deutschen eine andere Zeit verwenden würde als im
> Englischen.
>
> - Manchmal passiert es, dass man bei einem deutschen Wort eine
> Schreibweise verwendet, die der englischen ähnelt. Z.b. »Packet« statt
> »Paket«. Einfach die Übersetzungsvorschläge noch mal durchlesen, bevor
> du sie abschickst, was natürlich nicht heißt, dass man Tippfehler o.a.
> so komplett vermeiden kann ;-)
>
> - Satzstellung und Beugung im Deutschen klingen manchmal besser, wenn
> man sie im Vergleich zum englischen Original ändert. Beispiel: »Schiebe
> lokale Änderung auf einen entfernten Server mit rysnc statt sftp« Hier
> würde es im Deutschen besser klingen, es wie folgt zu übersetzen (Passiv
> und veränderte Satzstellung), auch wenn beide Übersetzungen
> grammatikalisch korrekt sind: »Lokale Änderungen mit rsync statt sftp
> auf einen entfernten Server schieben«. Allgemein ist das Passiv meist
> die bessere Wahl, wenn es um Paketbeschreibungen geht.
>
> - Beachte das Setzen von Bindestrichen oder Leerzeichen. Es ist mir
> manchmal selbst nicht so ganz klar, wann was einzusetzen ist, aber
> hierfür gibt es auch Regeln. Bei Unklarheiten einfach fragen!
>
> Frage an das Team: Könnten wir das vielleicht in die Wiki aufnehmen?
>
> Ansonsten sieht das schon sehr gut aus. Ich hoffe, dass ich jetzt erst
> mal wieder ein bisschen Luft habe, um an den Paketbeschreibungen weiter
> zu arbeiten, bevor es dann nächstes Jahr ins Abi geht. Werde versuchen
> deine Vorschläge in den nächsten Tagen zu prüfen. Du kannst aber
> trotzdem schon weitere Vorschläge machen. Wir werden diese dann auf
> jeden Fall vor der Veröffentlichung von Natty der Reihe nach prüfen.
>
> Grüße,
> Hendrik
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>



Follow ups