← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Standard-/bevorzugte Übersetzung zu »? player«

 

Hallo Team!

Als wir noch die alte Mailingliste hatten, gab es eine Diskussion zur
Standardübersetzung von »media( )player«, die Hendrik am 10.10.2010
angestoßen hat, und die – nach einigem Abschweifen – so »endete«:

Am Montag, den 11.10.2010, 20:44 +0200 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
> 2010/10/11 Daniel Schury <das.surst@xxxxxxxxxxxxxx>:
> > ich bin auch für »Medienwiedergabeprogramm«. Ist zwar ein wenig
> > länger als Mediaplayer, aber noch gut handhabbar, finde ich.
> 
> Ich bin gegen den Zusatz »-programm«. Das wird einfach zu lang und
> unübersichtlich, schön zu lesen ist es schon gar nicht.
> 
> media player → Medienwiedergabe
> movie player → Filmwiedergabe
> music player → Musikwiedergabe
> 
> Abgesehen davon – natürlich ist es ein Programm, das müssen wir nicht
> noch extra dran schreiben. Der Zusatz bringt keinerlei weitere
> nützliche Informationen, besonders nicht, wenn der bei mehreren
> Einträgen vorhanden ist. ;)

Es gab auch von Jan-Christoph den Hinweis auf einen alten Thread [0] zu
dieser oder einer ähnlichen Diskussion und von Hendrik eine initiierte
Umfrage [1] zur Lieblingsübersetzung für diesen Begriff.

Was war das Ergebnis der Umfrage, Hendrik, oder haben wir das verworfen?


Ich stehe jetzt wieder vor dem selbem Problemchen der Übersetzung
(diesmal von »video player«) und möchte mich hier vergewissern.

An sich finde ich auch derzeit das hier am besten bzw. einen akzeptablen
Kompromiss zur Güte und zur Vereinheitlichung:

media player      → Medienwiedergabe
multimedia player → Multimedia-Wiedergabe (»-« zur besseren Lesbarkeit)
movie player      → Filmwiedergabe
music player      → Musikwiedergabe
video player      → Video-Wiedergabe (Latein-Deutsch-Mix, deswegen »-«)
audio player      → Audio-Wiedergabe (Latein-Deutsch-Mix, deswegen »-«)
mp3 player        → MP3-Wiedergabe [Software] / MP3-Player [Hardware]
…( )player        → …wiedergabe (Standard) / …-Wiedergabe (Lesbarkeit)

Möchten wir uns darauf einigen (was bedeutet, dass wir es in die
Ubuntu-Spalte der Standardübersetzungen [2] aufnehmen) oder gibt es noch
andere Wünsche/Vorstellungen darüber?


[0]
http://www.mail-archive.com/translators-de@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx/msg01451.html
[1]
http://www.surveymonkey.com/s/TL3B7R3
[2]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
BCbersetzungen

Vielen Dank und liebe Grüße,


-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Follow ups