← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Standard-/bevorzugte Übersetzung zu »? player«

 

Hey Dennis, hey alle :)

danke dass du den Anstoß zur Klärung gibst:

On Sat, 18 Dec 2010 00:19:47 +0100, Dennis Baudys <thecondor@xxxxxxxx> wrote:
An sich finde ich auch derzeit das hier am besten bzw. einen akzeptablen
Kompromiss zur Güte und zur Vereinheitlichung:

media player      → Medienwiedergabe
multimedia player → Multimedia-Wiedergabe (»-« zur besseren Lesbarkeit)
movie player      → Filmwiedergabe
music player      → Musikwiedergabe
video player → Video-Wiedergabe (Latein-Deutsch-Mix, deswegen »-«) audio player → Audio-Wiedergabe (Latein-Deutsch-Mix, deswegen »-«)
mp3 player        → MP3-Wiedergabe [Software] / MP3-Player [Hardware]
…( )player → …wiedergabe (Standard) / …-Wiedergabe (Lesbarkeit)

Möchten wir uns darauf einigen (was bedeutet, dass wir es in die
Ubuntu-Spalte der Standardübersetzungen [2] aufnehmen) oder gibt es noch
andere Wünsche/Vorstellungen darüber?

Um es nicht unnötig kompliziert zu machen (es geht schließlich nicht um Wort-für-Wort-Übersetzung, schlage ich folgendes vor:

media player, multimedia player
→ Medienwiedergabe

music player, audio player, mp3 player
→ Musikwiedergabe

movie player, video player
→ Filmwiedergabe

Das sind die generellen 3 Kategorien; Musik, Film und beides zusammen (Medien), wir sollten es nicht weiter verkomplizieren.

MP3-Player können schließlich nicht nur MP3s wiedergeben. Für alle die jetzt sagen, dass Audio auch nicht immer Musik ist: _meist_ ist es Musik und »Tonwiedergabe« hört sich einfach doof an. ;)

Deine Ausnahme zu MP3-Player [Hardware] finde ich allerdings passend, da das schon sehr lang im allgemeinen Sprachgebrauch vorhanden ist (siehe vorherigen Absatz. ;)



References