← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Rückmeldung zu: Übersetzungen von Helene

 

Am 18.05.2011 16:27, schrieb diegaertnerin@xxxxxx:


Hallo Helene,

ich versuche mal ein paar Fragen zu beantworten.


> Ansonsten wollte ich Euch fragen, ob es machbar wäre, daß man seine eigenen Suggestions in irgendeiner Form später noch abändern kann. Es ist doch eigentlich bei allen schriftlichen Arbeiten so, daß man „nach Abgabe“ sofort drei Fehler bemerkt, egal wie oft man es vorher Korrektur gelesen hat. Da wäre es - so finde ich zumindest - doch durchaus hilfreich, wenn man das im Nachhinein auch bei launchpad noch ändern könnte. Sonst ist man entweder gezwungen, für eine kleine Korrektur eine neue Suggestion abzugeben oder macht der prüfenden Person mehr Arbeit als möglich, weil sie den Fehler ausbügeln muß. Aber natürlich bin ich noch nicht so lange bei Euch, und möglicherweise gibt es viele gute Gründe, warum es keine Änderungsoption gibt.
>
> Zwar kann man argumentieren, dann solle ich meine Übersetzungen möglichst lange offline halten (wo ich sie ohnehin bearbeite), aber das kollidiert damit, daß ich ja auch nicht weiß, wer gerade eine andere Zeichenkette in Arbeit hat. Ich habe u.a. aus diesem Grunde schon hinten angefangen, zu übersetzen, damit marsu und ich nicht zur selben Zeit das Gleiche bearbeiten. Aber natürlich weiß ich nicht, wer sich die von mir herauskopierten Texte in der Zwischenzeit auch ansieht, und deshalb will ich natürlich meine fertige Arbeit eher früher als später bei Launchpad einstellen. Das wiederum führt dazu, daß einem eben doch erst hinterher einfällt, daß ein anderes Wort passender gewesen wäre, womit wir wieder bei der Frage wären, ob man seine Suggestions nicht noch ändern kann.

HInter Launchpad steckt ein Versionsverwaltungssystem, soweit ich weiß.
Das heißt, wir können gleichzeitig etwas übersetzen und das Programm
nimmt beide Einträge auf. Da wir, du und ich, ja sowieso nur erst mal
Vorschläge einreichen, können die Jungs dann später bequem aus den
Vorschlägen auswählen. Wenn es Vorschläge gibt, dann greife ich sie auch
teilweise auf und passe sie für mich an oder verbessere sie.

Du kannst sehr wohl deine Vorschläge im Nachhinein verbessern, dann mußt
du die schon übersetzte Kategorie nochmal aufrufen. Es steht dann halt
die alte und die neue Variante drin, aber man wird ja leicht die Bessere
erkennen.

> -Du hast sicherlich festgestellt, daß ich auch Vorschläge zu bereits bestehenden Übersetzungen abgegeben habe. Wenn ich durch die Texte schaue und etwas bemerke, das mir falsch oder zumindest nicht ganz korrekt übersetzt erscheint (oder doppelt gemoppelt, wie die „Kunst des Umgangs mit“), dann will ich das auch vermerken. Nun ist mir nicht ganz klar, ob unübersetzte Texte in jedem Fall vorgehen oder solche „Nachkorrekturen“ auch erwünscht sind. Wenn es Euch lieber ist, daß ich bestehende Übersetzungen nicht mehr verbessere, will ich es in Zukunft bleiben lassen. Ich könnte mir aber auch vorstellen, daß „sichere“ Übersetzungen bereits herausgenommen sind, aber wissen tue ich das nicht.

Also ICH arbeite ja mit Kubuntu, da gibt es ein Programm namens Gwenview, zum Bilder anschauen, mir ist aufgefallen, dass, eben durch verschiedene Übersetzer, nicht einheitlich übersetzt wurde. So etwas stört mich. Ich arbeite zwar noch mit 10.10 und werde auch erst mal nicht wechseln, und finde, dass eben auch die bestehenden Fehler in dieser Version zu verbessern sind, auch wenn das in 11.04 schon verbessert wurde. Ich habe also nebenher den Entwickler angeschrieben und ihn darauf aufmerksam gemacht. Er hat sich bedankt und auf die Grundsatzdiskussion zwischen "waagrecht" und "waagerecht" verwiesen. Ich weiß nicht wie die KDE-Übersetzer entscheiden, sie konnten sich jedoch nicht einigen und jetzt sind beide Varianten im Programm vorhanden. Ich finde das grausam und werde denen da noch bissl Feuer unterm Popo machen ;-)


Wenn jemand viel liest, dann kann er sich sich bestimmt gut ausdrücken
und hat ein höheres Niveau, ich finde du solltest das nützen. Manche
Übersetzungen sind einfach grausam! Ich fände es gut wenn du das machst.
Auch meine Übersetzungen sind nicht fehlerfrei und ich lasse mich gerne
belehren.


> So, und bei meinen aktuellen Übersetzungen, die ich gerade in Arbeit habe, sind auch ein paar Fragen aufgetaucht:
>
>
> ported from Windows: ?
> imagery: Bildersymbolik (das einzige, was ich gefunden habe) wird es wohl nicht sein, was also dann?
ported from Windows: von Windows nach Linux portiert. So würde ich das
allgemein übersetzen. Portiert bedeutet, dass es von einer
(Betriebssystem-)Plattform wie Windows auf eine andere wie Linux oder
Mac OS übertragen wurde.
imagery: da habe ich glaub auch nur Bildersymbolik gefunden und es hat
mMn (meiner Meinung nach) gepasst. Welchen Satz meinst du denn?

> Das erstmal von mir. Falls Du oder jemand anders zwischendrin mal die Zeit finden sollte, meine Fragen zu beantworten, würde ich mich freuen.
> Dafür vielen Dank.
> Grüße
>  
> Helene
Ich hoffe ich konnte dir etwas helfen Helene


Liebe Grüße

  Denis alias Marsu




References