← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Rückmeldung zu: Übersetzungen von Helene

 

Hallo Hendrik,
vielen Dank für Deine Rückmeldung zu meinen Übersetzungen.

>Tut mir Leid, dass du so lange auf eine Antwort warten musstest.
Daß es ein bißchen dauern würde, habe ich mir bei der Lektüre der letzten 15-25 E-mails schon gedacht. Ich habe in der Zwischenzeit einfach mal mit den nächsten Zeichenketten begonnen und mir gedacht, daß ich etwaige Fehler ja auch später noch berichtigen kann.

Es freut mich, daß meine Arbeit im großen und ganzen Gefallen gefunden hat. Danke auch für die Auskunft zu opentrans. Zum einen verstehe ich jetzt den Aufbau besser und weiß, wie ich es nutzen kann. Zum anderen hatte ich zwischenzeitlich die glorreiche Idee, NoScript diese Seite zu erlauben, was auch geholfen hat...:-D

>Hier einige Rückmeldungen:
>
>(1) Bei »generator« brauchst du nicht extra noch »-programm« hinten dran
>hängen. Es reicht »Sprachgenerator«. (mbrola)

Deine Hinweise will ich gerne bedenken. Allerdings konnte ich Dein Beispiel zum „Sprachgeneratorprogramm“ in meinen Übersetzungen überhaupt nicht finden (auch nicht auf der launchpad-Seite, die alle meine Vorschläge enthält). Wo soll das gewesen sein?

Ansonsten wollte ich Euch fragen, ob es machbar wäre, daß man seine eigenen Suggestions in irgendeiner Form später noch abändern kann. Es ist doch eigentlich bei allen schriftlichen Arbeiten so, daß man „nach Abgabe“ sofort drei Fehler bemerkt, egal wie oft man es vorher Korrektur gelesen hat. Da wäre es - so finde ich zumindest - doch durchaus hilfreich, wenn man das im Nachhinein auch bei launchpad noch ändern könnte. Sonst ist man entweder gezwungen, für eine kleine Korrektur eine neue Suggestion abzugeben oder macht der prüfenden Person mehr Arbeit als möglich, weil sie den Fehler ausbügeln muß. Aber natürlich bin ich noch nicht so lange bei Euch, und möglicherweise gibt es viele gute Gründe, warum es keine Änderungsoption gibt.

Zwar kann man argumentieren, dann solle ich meine Übersetzungen möglichst lange offline halten (wo ich sie ohnehin bearbeite), aber das kollidiert damit, daß ich ja auch nicht weiß, wer gerade eine andere Zeichenkette in Arbeit hat. Ich habe u.a. aus diesem Grunde schon hinten angefangen, zu übersetzen, damit marsu und ich nicht zur selben Zeit das Gleiche bearbeiten. Aber natürlich weiß ich nicht, wer sich die von mir herauskopierten Texte in der Zwischenzeit auch ansieht, und deshalb will ich natürlich meine fertige Arbeit eher früher als später bei Launchpad einstellen. Das wiederum führt dazu, daß einem eben doch erst hinterher einfällt, daß ein anderes Wort passender gewesen wäre, womit wir wieder bei der Frage wären, ob man seine Suggestions nicht noch ändern kann.

> Wenn du weitere Fragen hast, frag einfach.

Gerne :-) :

-Du hast sicherlich festgestellt, daß ich auch Vorschläge zu bereits bestehenden Übersetzungen abgegeben habe. Wenn ich durch die Texte schaue und etwas bemerke, das mir falsch oder zumindest nicht ganz korrekt übersetzt erscheint (oder doppelt gemoppelt, wie die „Kunst des Umgangs mit“), dann will ich das auch vermerken. Nun ist mir nicht ganz klar, ob unübersetzte Texte in jedem Fall vorgehen oder solche „Nachkorrekturen“ auch erwünscht sind. Wenn es Euch lieber ist, daß ich bestehende Übersetzungen nicht mehr verbessere, will ich es in Zukunft bleiben lassen. Ich könnte mir aber auch vorstellen, daß „sichere“ Übersetzungen bereits herausgenommen sind, aber wissen tue ich das nicht.

-mit Interesse habe ich die Unmengen von E-mails gelesen, die in der letzten Woche bei mir im Posteingang gelandet sind. Bei dieser großen Anzahl muß ich regelmäßig löschen, damit mein Postfach nicht irgendwann überläuft bzw. streikt. Mal ganz abgesehen davon, daß ich schlicht und einfach den Überblick verliere. Was davon kann ich denn mal locker als für mich uninteressant markieren? Natürlich habe ich bereits einige Mails gelöscht, aber bei vielen bin ich mir auch nicht sicher, wie wichtig sie nun für meine Übersetzungsarbeit für die Gruppe sind.
Bei diesen Mails ging es öfters auch um Deadlines und andere wichtige Dinge. Wenn es da etwas geben sollte, was ich kurzfristig tun kann, will ich das gerne machen. Es müßte mir nur jemand sagen, was und wo.

So, und bei meinen aktuellen Übersetzungen, die ich gerade in Arbeit habe, sind auch ein paar Fragen aufgetaucht:

fonts: Schriften oder Schrifttypen?
fractals: Fraktale?
channel: Kanal oder Programm? chatter channel: Chat-Programm?
ported from Windows: ?
imagery: Bildersymbolik (das einzige, was ich gefunden habe) wird es wohl nicht sein, was also dann?
einfache Anführungszeichen: '...'. Trotz allem mit »« übersetzen?
wenn ein englischer Begriff in Großbuchstaben steht (z.B. Wireless Markup Language), wird er dann generell, weil ein Name, so übernommen, also ohne deutsche Übersetzung?
(sollten die Antworten abhängig vom Kontext sein, don't bother: dann lasse ich einfach die englischen Worte drin und Ihr könnt es später in meinen Suggestions passend abändern)

Das erstmal von mir. Falls Du oder jemand anders zwischendrin mal die Zeit finden sollte, meine Fragen zu beantworten, würde ich mich freuen.
Dafür vielen Dank.
Grüße
 
Helene
___________________________________________________________
NEU: FreePhone - kostenlos mobil telefonieren und surfen!				
Jetzt informieren: http://produkte.web.de/go/webdefreephone


Follow ups