← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Derzeitige Übersetzungsarbeit

 

Hallo Team!

Eine kurze Zusammenfassung der Aufgaben, die momentan noch zu erledigen
sind.

Für »neue« Übersetzer:

Paketbeschreibungen übersetzen, am besten für Oneiric, da für Natty
keine Aktualisierungen geplant sind. Übersetzungen werden aber i.d.R.
übernommen (es sei denn englische Zeichenketten wurden verändert), d.h.
wenn ihr Nightmonkey benutzt ist das auch kein Problem.

Für »erfahrene« Übersetzer/Prüfer:

Paketbeschreibungen übersetzen und prüfen.

Kubuntu-Dokumentation (falls notwendig) übersetzen. (Zu übersetzende
Zeichenketten müssen in Launchpad gesucht werden, da automatisches Tool
zur Zeit für Kubuntu-Docs nicht funktioniert -> Fehler bereits auf
Launchpad gemeldet).

Wichtige/Ausstehende Upstream-Übersetzungen vornehmen.

Zum letzen Punkt:

Ich arbeite derzeit an der Übersetzung von exiv2. Dort fehlen mir noch
ca. 500 Zeichenketten. Anschließend müsste jemand nochmal, nachdem ich
selbst noch eine Prüfung vorgenommen habe, die ca. 4800 Zeichenketten
überprüfen. Es handelt sich hierbei um kein unwichtiges Paket, da die
Zeichenketten teilweise auch in der Benutzeroberfläche, z.B. in
Nautilus, sichtbar sind. Die meisten Zeichenketten sind jedoch kurz und
enthalten oft nur Kamera-Modellbezeichnungen.

Die Übersetzung von Xscreensaver habe ich endgültig in Launchpad
vervollständigt. Außerdem habe ich übrigens vor kurzem auch die Ubuntu
Dokumentation und den Serverguide abgeschlossen.

Jemand könnte die Übersetzung von gutenprint übernehmen, da dies auch
nicht unwichtig ist und z.B. in den Druckereinstellungen auftaucht. Die
Übersetzung MUSS Upstream erfolgen und DARF NICHT in Launchpad
stattfinden. Informationen dazu in unserer Wiki oder auf Launchpad (es
gibt zur Zeit ein Problem mit dem Export aus Launchpad für dieses
Paket).

Ansonsten viel Erfolg & viel Spaß allen!

Grüße,
Hendrik



Follow ups