← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Neue Std.-übersetzung: Pl.-Form f. »scripts ? »Skripte(n)«?

 

Hallo Helene und Team,
laut Wiktionary ist auch Skripte erlaubt: http://de.wiktionary.org/wiki/Skript Einen "echten DUDEN" habe ich leider nicht hier, aber die Online-Ausgabe sagt auch "Skripte[n]": http://www.duden.de/rechtschreibung/Skript

Gruß Jonas

Am 23.05.2011 21:17, schrieb diegaertnerin@xxxxxx:
Hallo Dennis,
hallo alle,

laut meinen Duden (Fremdwörterbuch, Richtiges&GutesDeutsch sowie Deutsche Rechtschreibung) lauten die Plurale von Skript(um): Skripten, Skriptes, Skripts (für Filmskripts), Skripta.

Skripte (obwohl ich das auch schon öfters verwendet habe) scheint es offiziell also gar nicht zu geben.

Daher würde ich für Skripten plädieren.

Grüße
Helene


-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: "Dennis Baudys"<thecondor@xxxxxxxx>
Gesendet: 23.05.2011 19:47:07
An: "Ubuntu German Translators (Community-Team)"<ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Betreff: [Ubuntu-l10n-de-community] Neue Std.-übersetzung: Pl.-Form f. »scripts ? »Skripte(n)«?

Hallo Team!

Patrick (~patrickseemann) hat mich darauf angesprochen, warum ich für
die Übersetzung des Wortes

»scripts«

z.B. hier [1] (Übersetzung Nr. 8) die 2. Pluralform »Skripten« [2]
anstelle von »Skripte«

verwendet habe. Nun, gute Frage, ich war mir sicher, dass »Skripten«
eigentlich richtig sei. Wie sich zeigt [2], gibt es wohl mehrere gültige
Pluralformen. Debian [3] erlaubt z.B. beide.

Patrick und ich haben alle Mailing-Listen-Archive der deutschen
Ubuntu-Übersetzer nach einer evtl. vorangegangen Diskussion zu dieser
Frage abgesucht, jedoch nichts gefunden. Deshalb hier nun die Frage:

Sollen wir den Standardübersetzungen [4] diesen wichtigen und sehr
häufigen Begriff »scripts« hinzufügen und uns dabei auf eine Pluralform
einigen?

Wenn ja, welche – »die Skripte« oder »die Skripten«?

Wie in der Diskrepanz zwischen den Übersetzungen Nr. 7 und 8 auf dieser
Seite [1] zu sehen ist, steht zumindest eine kleine Vereinheitlichung
an, ggf. aber auch eine riesige.

[1]
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/natty/+pots/ddtp-ubuntu-main/de/+translate?batch=10&show=all&search=script
[2] http://de.wiktionary.org/wiki/Skript
[3] http://wiki.debian.org/Wortliste
[4] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standard%C3%
BCbersetzungen

Viele Grüße,

--
Dennis Baudys

email: thecondor@xxxxxxxx
GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

launchpad: ~thecondordb
___________________________________________________________
Schon gehört? WEB.DE hat einen genialen Phishing-Filter in die
Toolbar eingebaut! http://produkte.web.de/go/toolbar

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


Follow ups

References