← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Vokabeln für Oneiric gesucht

 

Hallo Helene!

Was für eine lange E-Mail … uff ;) Aber viele gute Fragen, die Du
aufwirfst, deren Antworten auch die anderen hier auf der Liste
interessieren könnte.

Am Donnerstag, den 02.06.2011, 20:24 +0200 schrieb diegaertnerin@xxxxxx:
> … 1. ich habe, Dennis, Deine Unterscheidung zwischen kurzem und langem
> Bindestrich insofern noch nicht verstanden, als ich nicht weiß, wann Du
> welchen benutzt haben möchtest. Die Info auf der Sonderzeichenseite
> hat sich mir noch nicht ganz erschlossen.

Der lange Strich ist ein Gedankenstrich – eine Sprechpause. Dafür nehme
ich nie den kurzen Strich, der ein Bindestrich ist, wie bei
zusammengesetzten Wort-Kombo-Dingern. Bei zusammengesetzten Wörtern mit
Bindestrich nehme ich nie den langen Gedankenstrich. Der lange
Gedankenstrich eignet sich aber auch gut zur Abtrennung bei der
»Summary« bei Paketbeschreibungen, wenn es sich um Pakete handelt, die
zusammengehören oder eine Art Unterpaket sind. Also z.B. so:

  X.Org-X-Server – Haupt-Server

(Der Haupt-Server ist Bestandteil des größeren Konglomerats
X.Org-X-Server. Es gibt davon auch andere Bestandteile gibt, wie z.B.:

  X.Org-X-Server – Entwicklungsdateien

Also trenne ich das aus Gründen der Vereinheitlichung von dem stets
gleich geschriebenen Paket-Prefix-Namen mit einem langen Gedankenstrich
ab. Bei manchen Paketbeschreibungen geschieht diese Gliederung auch
durch das Anhängen der Zusatzbezeichnung in runden Klammen, also z.B.
so:

  Paketname
  Paketname (Dokumentation)
  Paketname (Entwicklungsdateien)

In einigen Fällen jedoch sind beide Arten der Gliederungen sinnvoll, wie
bei den vielen Paketen, die mit »X.Org-Server« beginnen – also das
Verwenden von Gedankenstrichen und runden Klammern; siehe nächster
Punkt)

> 2.Frage: übersetze/schreibe ich „X.Org X server -- VIA display driver 
> -- debugging symbols“ so: „X.Org-X-Server -- VIA Grafiktreiber --
> Fehlerdiagnosesymbole“? Falls nicht, wie dann?

Hier hilft es, sich mal die anderen, bereits existierenden und
vereinheitlichten Paketbeschreibungen ähnlicher Pakete [1] anzusehen und
sich an das Schema zu halten:

  X.Org-X-Server – Geode-GX2/LX-Grafiktreiber
  X.Org-X-Server – Geode-GX2/LX-Grafiktreiber (Symbole zur
Fehlerdiagnose)
  X.Org-X-Server – AMD/ATI-Grafiktreiber-Hülle
  X.Org-X-Server – AMD/ATI-Grafiktreiber-Hülle (Symbole zur
Fehlerdiagnose)

Um Deine Frage also zu beantworten:

  X.Org-X-Server – VIA-Grafiktreiber (Symbole zur Fehlerdiagnose)

Übrigens: Doppelte Bindestriche/Minuszeichen bitte nicht(!) machen,
außer bei den Beschreibungen von ausgeschriebenen
Befehlszeilenparametern in Programmübersetzungen oder so, wo diese
tatsächlich so vorkommen, bspw.:

  -h       Hilfe anzeigen
  --help   Hilfe anzeigen

> 3. Wie sind bei folgendem Wort die Bindestriche zu verteilen:
> Xorg X server ATI Mach64 display driver ---> Xorg-X-Server-ATI Mach64-
> Grafiktreiber? Oder kommt auch noch einer in die Mitte?

Das ist doch schon von mir zumindest für Natty und Oneiric [2] übersetzt
worden, oder wo hast Du das gefunden?

  X.Org-X-Server – ATI-Mach64-Grafiktreiber

> Thema Groß- und Kleinschreibung:
> - LZMA format, aber lzma package --> LZMA-Format und lzma-Paket
> (weil es das Programm ist?)

Den Programmnamen bzw. der Trivialname des Programms sollte so
geschrieben werden, wie der/die Urheber eben jenen Titel vorgesehen hat.
Meistens gibt es darüber bereits Einigkeit im Netz, zumindest aber
sollte diese Einigkeit auf der Projektwebseite zu dem Programm in
Fließtexten, Seitentiteln etc. sichtbar sein (nur manchmal scheint der
Programmierer selber nicht zu wissen, wie es nun geschrieben werden
soll: Groß, klein, mit oder Ohne Bindestriche usw.)

In dem von Dir hier jedoch aufgegriffenen Beispiel handelt es sich u.A.
um die Bezeichnung eines Kompressionsalgorithmus, nämlich LZMA [3]. Und
diese sollten ebenfalls so geschrieben werden, wie sie gedacht wurden,
meist alles in Großbuchstaben bei Abkürzungen.

Es gibt teilweise Ausnahmen, siehe Hilfstabelle im Abschnitt »Sonstige
Aufgaben« unten auf dieser Seite [4]. Und um es abzurunden: Die
Paketbezeichnung sollte, wenn diese erwähnt wird, ebenfalls exakt sein,
also normalerweise klein geschrieben. D.h. das Folgende ist richtig:

  LZMA-Format
  LZMA-Algorithmus
  lzma-Paket
  Paket »lzma«

> - wenn das Wort xtrans am Beginn des Satzes steht („xtrans includes“) ,
> sollte es dann (und zwar auch im Englischen) nicht so geschrieben
> werden: „Xtrans beinhaltet...“ ? Die selbe Frage stellt sich für
> yelp-xsl / Yelp-xsl …

Bei XTrans ist das auch wieder so eine Sache. Das Paket heißt sicher
»xtrans« aber wenn der Titel des Programms gemeint ist, würde ich es
XTrans schreiben, wie auf dem Bildschirmfoto (nicht aus der Überschrift
der SourceForge-Seite) zu sehen ist [5]. Richtig wäre also:

  XTrans beinhaltet …

So, und nun zu »yelp-xsl«. Dies scheint mir keine Anwendung mit Titel zu
sein, sondern eine Sammlung von allerhand Zeug, das entfernt was mit
Yelp zu tun hat.

Bei yelp-xsl würde IMHO (meiner bescheidenen Meinung nach) die Regelung
greifen, welche auch für alle möglichen Befehlszeilenwerkzeuge gilt, die
aus historischen Gründen auch im Anwendungstitel klein geschrieben
werden wollen, also z.B.:

  cp (cp), mv (mv), tar (tar), grep (grep), chown (chown) usw.

Denkbar wäre auch die Regelung für technische Pakete, die meist einen
oder mehrere Bindestriche im Paketnamen tragen, wie bspw:

  bluez-cups (bluez-cups, BlueZ, CUPS),
  chromium-browser-l10n (chromium-browser-l10n, Chromium) usw.

> - warum (innerhalb eines Satzes) Yelp? und nicht yelp?

Bis auf wenige (unlogische) Ausnahmen wird Yelp – als Titel der
Anwendung – z.B. auf dieser Seite [6] groß geschrieben. Ich gehe stark
davon aus, das man, wenn die ganze Anwendung und nicht nur das exakte
Paket gemeint ist, Yelp auch Yelp schreiben sollte.

Wenn also yelp-xsl irgendwo auftaucht, sollte es IMHO grundsätzlich
klein geschrieben werden. Deutsche Sprachregeln sind aber streng und wir
alle sind bestimmt der gleichen Meinung, dass eigentlich kein Satz mit
einem kleinen Buchstaben beginnen sollte.

  Yelp ist ein …
  Dieses Paket enthält …

Vielleicht kann noch die seltene Ausnahme toleriert werden, dass ein
Anwendungstitel am Satzanfang steht und im Anwendungstitel der erste
Buchstabe klein, der zweite jedoch groß oder ab dem zweiten der Rest
groß geschrieben wird, z.B.:

  eBuddy ist ein …
  iPhone-Anwendung zur …
  ZRTP-Verschlüsselung ist …

Kommt es jedoch vor, dass yelp-xsl (oder bei einem anderen Paket ein
klein geschriebener Paketname) am Anfang des englischen Satzes steht,
dann würde ich IMHO

  a) versuchen, das gegen den Anwendungstitel zu tauschen, wenn der
     Satzinhalt(!) dabei zufällig nicht leidet und der Anwendungstitel
     mit einem Großbuchstaben anfängt, oder

  b) versuchen, den Satz so umzustellen, dass der Paketname oder um
     jeden Preis klein zu schreibende Name eines Befehlszeilenwerkzeugs
     nicht am Anfang des Satzes steht, indem man z.B.
       »Das Paket yelp-xsl …« oder »Das Programm yelp-xsl …«
     schreibt (wenn dabei nicht der Sinn kaputt geht).

> Für folgende Vokabeln habe ich eine Übersetzung gefunden,
> möchte aber gerne noch nachfragen, ob es auch die richtige ist:
>  
> debugging symbols - Fehlerdiagnosesymbole?

  Symbole zur Fehlerdiagnose
  Fehlerdiagnosesymbole

(Beides korrekt)

> convenience script - Hilfs-Skript (bzw. Hilfsskript) ?

  Hilfsskript
  Skript, das … vereinfacht
  Nützliches Skript
  …

(So in der Art)

> (XZ) compression - (XZ-)Komprimierung?

  (XZ-)Komprimierung
  Komprimierung (per XZ-Algorithmus)
  Komprimierung (im XZ-Format)¹
  Komprimierung (als XZ-Datei)²

(Alles korrekt)
¹ und ²: Bitte beachten, dass der Name bzw. die Schreibweise des
Algorithmus nicht immer exakt dem Namen bzw. der Schreibweise des
Formats oder der Datei(-endung) entspricht!

> source tree - Quellverzeichnis?

  Source-Tree
  Quelltext-Verzeichnis?
  Quelle für Quelltexte?

Müsste wohl noch diskutiert werden, bin unschlüssig. Der Zusammenhang
ist jedenfalls ein Repository – ein Versionsverwaltungssystem und
Software-Quelle, jedoch hauptsächlich für reinen Quelltext.

> (a number of) routines - (eine Anzahl von) Befehlen?

  (eine Reihe) Funktionen
  (eine Anzahl von) Unterprogrammen
  …

(So in der Art)

> batch processing - Stapelverarbeitung oder Batch-Betrieb?

  Stapelverarbeitung

> load testing - Testen des Ladevorgangs?

Nette Idee ;) Aber da fehlt mir gerade der Zusammenhang. Könnte auch
bedeuten, dass es »Testen unter Last« bedeutet …

> gar keine Idee habe ich für folgende Worte/Beschreibungen: 
> 
> dumb (framebuffer)

Du meinst sicher »dump«, oder?

  Ausgabe (des Framebuffers)
  Speicherauszug (Framebuffer)

> porting the server to a new platform

  Den Server auf eine neue Plattform portieren
  Portierung des Servers auf eine neue Plattform
  …

> Ich habe mich durch die Nummern 17590 bis 17753 gearbeitet. Die Nummer 17744
> scheint mir bereits im Englischen an mehreren Stellen merkwürdig. Ein definitiver
> Fehler ist „is not optimal is those cases“, hier muß es „in“ heißen.

Schaue ich mir in Kürze noch an. Könntest recht haben.

> Das Wort „white-spaces“ kenne weder ich noch eins der Lexika (print und online),
> die ich gefragt habe.

Das bedeutet soviel wie Leerzeichen, wobei rein technisch gesehen auch
Tabulatoren und so dazu gehören. Für Web-Entwickler ist der Begriff
äußerst relevant – aber auch im Zusammenhang mit Funktionen, die
irgendetwas mit »white-spaces« im Text machen, z.B. diese ersetzen.

> Im Satz „constructs such as 'eval' or 'with'“ könnte ich mir
> vorstellen, daß statt 'eval' (was es so nicht gibt, es sei denn es ist eine jüngere
> und nur in Fachkreisen genutzte Abkürzung von z.B. evaluate) 'equal' gemeint ist.
> Vielleicht könnte sich das mal jemand genauer anschauen, der sich hier auch
> mit den technischen Feinheiten besser auskennt als ich.

Die Konstruktionen »eval« und »with« beziehen sich offensichtlich auf
Schlüsselwörter, Programmierbefehle, sollten also ganz bestimmt nicht
übersetzt werden. Übrigens steht »eval« tatsächlich für »evaluate« und
ist Programmierern sehr bekannt ;-) Es liefert das Ergebnis einer
Berechnung bzw. eines kleinen Befehlsmakros oder auch eines ganzen
Stücks übermittelten Quelltexts könnte man sagen. Nützlich, um Maschinen
zur Ausführung von fremden, gefütterten Quelltext zu bewegen.

> Gerne liefere ich meine
> bisherige Übersetzung davon ab, die zwar etwas vokabellöchrig ('to obfuscate
> local variables' geht leider auch über meinen technischen Horizont), ansonsten
> aber recht ausgereift ist. Einfach Bescheid sagen, dann maile ich den Text.

  to obfuscate local variables
→ zur Verschleierung lokaler Variablennamen (Obfuscation)

Deine Übersetzungsvorschläge schaue ich mir in Kürze noch an – habe ich
also noch nicht gemacht. Wenn Du bereits durch die Antworten in dieser
E-Mail bisher zurückgehaltene (nahezu) vervollständigen konntest, kannst
Du sie natürlich schon in Launchpad abliefern.

> … P.S. War das jetzt in Ordnung, daß ich den alten Thread wieder aufgenommen habe?
> (die Frage gilt natürlich nur, wenn die Mail auch im Thread geblieben ist...)

Web.de zerstört sowieso den Thread. Deshalb ist Deine E-Mail als neue
einzeln stehende angekommen – ist aber in dem Fall auch egal, weil der
Betreff zufällig passend genug ist ;)

Ich hoffe, ich habe nichts vergessen und konnte einige Fragen
zufriedenstellend beantworten. Danke für Deine Geduld.

[1]
http://nightmonkey.ubuntu.hu/#release=natty&language=de&view=pack&repo=main&isok=all&rownumber=10&sortpopcon=none&packagename=xserver-xorg-video&page=1
[2]
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/oneiric/+pots/ddtp-ubuntu-main/de/+translate?batch=10&show=all&search=X.Org%20X%20server%20--%20ATI%20Mach64%20display%20driver
[3]
http://de.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markow-Algorithmus
[4]
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Oneiric/Paketbeschreibungen
[5]
http://sourceforge.net/project/screenshots.php?group_id=181841
[6]
http://live.gnome.org/Yelp

Viele Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References