← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Vokabeln für Oneiric gesucht

 

Moin.
 
Ich habe wieder einige Paketbeschreibungen bearbeitet und dazu
ein paar spezielle wie auch grundsätzliche Fragen.
 
Thema Bindestriche:
1. ich habe, Dennis, Deine Unterscheidung zwischen kurzem und langem
Bindestrich insofern noch nicht verstanden, als ich nicht weiß, wann Du
welchen benutzt haben möchtest. Die Info auf der Sonderzeichenseite
hat sich mir noch nicht ganz erschlossen.
2.Frage: übersetze/schreibe ich „X.Org X server -- VIA display driver -- debugging symbols“ so:
„X.Org-X-Server -- VIA Grafiktreiber -- Fehlerdiagnosesymbole“? Falls nicht, wie dann?
3. Wie sind bei folgendem Wort die Bindestriche zu verteilen:
Xorg X server ATI Mach64 display driver ---> Xorg-X-Server-ATI Mach64-Grafiktreiber?
Oder kommt auch noch einer in die Mitte?
 
Thema Groß- und Kleinschreibung:
- LZMA format, aber lzma package --> LZMA-Format und lzma-Paket (weil es das Programm ist?)
- wenn das Wort xtrans am Beginn des Satzes steht („xtrans includes“) ,
sollte es dann (und zwar auch im Englischen) nicht so geschrieben werden:
„Xtrans beinhaltet...“ ? Die selbe Frage stellt sich für yelp-xsl / Yelp-xsl und danach diese hier:
- warum (innerhalb eines Satzes) Yelp? und nicht yelp?
 
Für folgende Vokabeln habe ich eine Übersetzung gefunden,
möchte aber gerne noch nachfragen, ob es auch die richtige ist:
 
debugging symbols - Fehlerdiagnosesymbole?
convenience script - Hilfs-Skript (bzw. Hilfsskript) ?
(XZ) compression - (XZ-)Komprimierung?
source tree - Quellverzeichnis?
(a number of) routines - (eine Anzahl von) Befehlen?
batch processing - Stapelverarbeitung oder Batch-Betrieb?
load testing - Testen des Ladevorgangs?
 
gar keine Idee habe ich für folgende Worte/Beschreibungen:
 

dumb (framebuffer)
porting the server to a new platform
 
Ich habe mich durch die Nummern 17590 bis 17753 gearbeitet. Die Nummer 17744
scheint mir bereits im Englischen an mehreren Stellen merkwürdig. Ein definitiver
Fehler ist „is not optimal is those cases“, hier muß es „in“ heißen.
Das Wort „white-spaces“ kenne weder ich noch eins der Lexika (print und online),
die ich gefragt habe. Im Satz „constructs such as 'eval' or 'with'“ könnte ich mir
vorstellen, daß statt 'eval' (was es so nicht gibt, es sei denn es ist eine jüngere
und nur in Fachkreisen genutzte Abkürzung von z.B. evaluate) 'equal' gemeint ist.
Vielleicht könnte sich das mal jemand genauer anschauen, der sich hier auch
mit den technischen Feinheiten besser auskennt als ich. Gerne liefere ich meine
bisherige Übersetzung davon ab, die zwar etwas vokabellöchrig ('to obfuscate
local variables' geht leider auch über meinen technischen Horizont), ansonsten
aber recht ausgereift ist. Einfach Bescheid sagen, dann maile ich den Text.
 
Danke für Eure Hilfe.
 
Grüße
Helene
 
P.S. War das jetzt in Ordnung, daß ich den alten Thread wieder aufgenommen habe?
(die Frage gilt natürlich nur, wenn die Mail auch im Thread geblieben ist...)

___________________________________________________________
Schon gehört? WEB.DE hat einen genialen Phishing-Filter in die
Toolbar eingebaut! http://produkte.web.de/go/toolbar


Follow ups