← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: ubuntu-wallpapers

 

Halte es damit im Grunde ähnlich wie bei Filmen. Ob man es übersetzt oder
nicht, würde ich eher von Fall zu Fall abwägen. Tendiere da aber eher dazu
den original Titel beizubehalten. So manche Übersetzung ist, meinem Gefühl
nach, einfach nur "grausam" und verzerrt den original Titel komplett.

Das finde ich nicht nur bei Filmen und Kunst so, auch bei so manchen
technischen Begriffen, wo einfach der englische Begriff (bei den Leuten die
in dem Bereich arbeiten) weit geläufiger ist und ich dann bei dem deutschen
Begriff häufig erstmal rätseln muss was eigentlich gemeint ist. Aber das ist
ein anderes Thema.

Schöne Grüße,

Thomas


2011/9/30 <diegaertnerin@xxxxxx>

> Gute Frage!
>
> Tendenziell bin ich ja immer für's Übersetzen, aber bei NAMEN finde ich das
> schwierig.
>
> Wild Wheat - Wilder Weizen, das mag noch gehen
> Small Flowers - Kleine Blumen, meinetwegen auch noch
> Buck Off - bedeutet, einen Reiter abzuwerfen. Irgendwelche Vorschläge
> dafür?!
> The Grass Ain't Greener - oh je, da kommen wir schon in Richtung schlecht
> übersetzter Folk- oder Country-Musik. Und wonach will man dann gehen? Nach
> dem wortwörtllichen? Nach dem (vermeintlichen) Sinn?
>
> Und nur die Hälfte übersetzen, kann das sinnvoll sein?
>
> Weswegen ich Daniel darin unterstützen würde, nicht zu übersetzen. (Aber
> falls sich eine Mehrheit für's Übersetzen finden sollte, dann bitte mit viel
> Phantasie!)
>
> Grüße
>
> Helene
>
>
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: "Daniel Schury" <das.surst@xxxxxxxxxxxxxx>
> Gesendet: 30.09.2011 13:04:39
> An: "Ubuntu Translators" <ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> Betreff: [Ubuntu-l10n-de-community] ubuntu-wallpapers
>
> >-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >Hash: SHA1
> >
> >Heyho,
> >
> >hätte mal gern eure Meinung zu folgendem gehört: Die Titel der Wallpaper
> >in Ubuntu
> >(
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/ubuntu-wallpapers
> )
> >habe ich jetzt mal nicht übersetzt. Würdet ihr das auch so machen, oder
> >findet sich ne Mehrheit fürs (partielle) übersetzen?
> >
> >- --
> >Freundliche Grüße
> >Daniel Schury
> >-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> >Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
> >Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
> >
> >iEYEARECAAYFAk6FokMACgkQk7XSfqVgB0poTwCffERylJb2BYWyQ8QphTHyJ5qO
> >4EMAn0dm1BitYPebLcd0iOQD+Y/c8G4O
> >=cyFg
> >-----END PGP SIGNATURE-----
> >
> >_______________________________________________
> >Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> >Post to : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> >Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> >More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
> ___________________________________________________________
> SMS schreiben mit WEB.DE FreeMail - einfach, schnell und
> kostenguenstig. Jetzt gleich testen! http://f.web.de/?mc=021192
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> Post to     : ubuntu-l10n-de-community@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-de-community
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>

References