← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Ausstehende Aufgaben

 

Hallo zusammen!

Herzlichen Glückwunsch, wir sind (vorerst) bei einer 100%-Übersetzung von Ubuntu angelangt!

Trotzdem gibt es noch einige Aufgaben bis zur Veröffentlichung von Precise.

Hier noch mal eine Zusammenfassung, was wir bis wann tun müssen:

Bis 12. April (https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline):

- ISO-Codes UPSTREAM! übersetzen beim Translation Project (http://translationproject.org/domain/index.html) (ISO-3166-2 bin ich bereits dabei und halb fertig, die anderen Pakete sind auch an Übersetzer vergeben, die aber wohl nicht bis zur Veröffentlichung von Ubuntu damit fertig werden, die müsstet ihr per E-Mail (auf der Seite des Translation Project verlinkt) anschreiben)
- Kubuntu-docs-developement vervollständigen
- Paketbeschreibungen übersetzen
- auf jeden Fall die ubiquity-slideshows noch mal auf Fehler und gute Lesbarkeit überprüfen
- ubuntu-docs auf Fehler und gute Lesbarkeit prüfen
- sicherstellen, dass alle unter oben genanntem Wiki-Link aufgeführte Pakete am 12. April vollständig übersetzt sind

Bis 19. April (http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html):

- Sicherstellen, dass unter oben genanntem Link keine Pakete aufgeführt sind (Übersetzung 100%) - Checkbox-Übersetzung auf Konsistenz, gute Lesbarkeit, Richtigkeit und Möglichkeit zum Befolgen der Anweisungen prüfen (https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/de/+translate)
- Pakete mit Freeze-Ausnahmen übersetzen (z.B. ubuntuone)
- Ubuntu Precise in einer VM oder auf dem Rechner testen und Fehler beheben, dazu auch Launchpad-Fehlerberichte durchgehen - So viele Pakete wie möglich in folgender Liste übersetzen: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/de/+index?batch=75 (auf jeden Fall kann xscreensaver vervollständigt werden, außerdem wäre es schön, wenn häufig genutzte Programme, die sich manchmal auch weiter hinten in der Liste befinden, vollständig übersetzt sind)

Weiterhin viel Spaß und eine gute Zusammenarbeit wünscht

Hendrik



Follow ups