ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01181
Re: Patch
Hi!
Am Donnerstag, den 12.04.2012, 10:56 +0200 schrieb Daniel Schury:
> … bei der Übersetzung von live-build ist mir aufgefallen, dass Patch nicht
> übersetzt wurde. open-tran.eu sagt, dass das normal ist, aber muss das
> auch sein? Patch lässt sich doch leicht mit Flicken, Ausbesserung,
> Fehlerbehebung, Aktualisierung, je nachdem, übersetzen. …
Habe vor, in Kürze eine lange E-Mail an unsere Liste mit neuen
Vorschlägen für (längst überfällige) Standardübersetzungen zu schicken.
Dabei wird dann auch »Patch« sein.
Ich war es übrigens, der vorhin »Ausbesserung« gegen »Patch« getauscht
hat. Und zwar deswegen, weil es Standard in Debian ist und das Paket
»live-build« ein (Debian-)Werkzeug für Debian-basierte Live-Systeme ist
und eine technische Angelegenheit, die wohl seltenst Endanwender nutzen
– eher Entwickler und weil Patch SEHR verbreitet ist.
Möglicherweise werden wir für Patch auch eine nicht-technische
Endanwender-Alternativ-Übersetzung finden können, jedoch würde ich die
auf KEINEN Fall in »live-build« stecken (genauso wenig, wie noch einige
andere unglückliche deutsche Begriffe, die Entwickler völlig verstören
und irritieren würden). Ich habe bereits einige Dinge auf Deutsch dort
stehen lassen bzw. eingefügt, aber irgendwo muss man auch aufpassen,
dass es nicht völlig sinnlos wird. Z.B. dann, wenn ein bestimmter
Abbildtyp gar nicht mehr verstanden wird, nur weil zufällig der
englische Eigenname so klingt, wie ein generisches Wort, das man
vielleicht geneigt wäre zu übersetzen.
Wie gesagt, dazu in Kürze hier mehr …
Gruß,
--
Dennis Baudys
email: thecondor@xxxxxxxx
GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
0276 3A78 E23F E4A9 FB08
Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team
launchpad: ~thecondordb
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
References
-
Patch
From: Daniel Schury, 2012-04-12