← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Lange Programmnamen

 

Hallo Hendrik.

Am Montag, den 23.04.2012, 22:54 +0200 schrieb Hendrik Knackstedt:
> … Jetzt geht es darum, das erste LanguagePack-Update vorzubereiten, dass
> bald nach der Veröffentlichung erscheint. Dazu sollten wir in erster
> Linie Fehlerberichte aus Launchpad und dem ubuntuusers-Forum abarbeiten

Im Forum dürfte es im Moment noch keine neuen Meldungen geben. Habe
bereits alle Fehler, die in Launchpad über die Suche zu finden waren und
evtl. relevant sind, ubuntu-translations zugeordnet und teilw. sind
diese uns ubuntu-l10n-de-community schon zugewiesen.

> und sonstige Probleme beheben, wie das mit den Programmnamen.

Jo, können wir machen, nur würde ich mir gern erst noch das Final
Release von Precise ansehen und dann eine lange Liste machen mit
Änderungsvorschlägen für Programmnamen.

> … Eine Verkürzung ist wohl erforderlich, aber wir sollten dabei nicht den
> Sinn vollkommen zerstören. Soweit ich das sehe können in einer Zeile 20
> Zeichen stehen und es darf max. 2 Zeilen für einen Namen geben, ist das
> richtig? Oder hängt das mit der Auflösung zusammen?
> 
> Zu Eduards Vorschlägen:
> 
> »Empathy – Sofort Nachrichten« finde ich gut, denn das »…programm«
> können wir uns sparen, aber bitte ohne Leerzeichen, es ist ja ein Wort, also
> 
> (1) »Empathy – Sofortnachrichten« (sollte passen)
> 
> »Dokumentenbetrachter« wird bei mir vollständig angezeigt (bitte prüfen!).
> 
> Ansonsten finde ich den Vorschlag »Dokument-Betrachter« in Ordnung.
> Falls jemandem noch etwas besseres einfällt wäre das aber auch nicht
> schlecht ;-)
> 
> Bei »Remmina« würde ich eigentlich gerne den Anwendungsnamen
> beibehalten, aber dazu fällt mir auch kein besserer Vorschlag ein, der
> von der Länge passen würde, also tendiere ich dort auch zu Eduards
> Vorschlag.

In Maverick hießen VNC-Server und -Client (was Remmina ja ist) noch
 »Entfernter Bildschirm« und
 »Betrachter für entfernte Bildschirme«

> Ein Hinweis noch zum Kubuntu-Leitfaden
> (https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/de/+index?batch=300&memo=675&start=675):
> Der Leitfaden wurde teilweise überarbeitet und muss neu übersetzt
> werden. Es sind wohl aber immer noch viele Fehler enthalten, sodass ihr
> selbst entscheiden solltet, ob es euch die Mühe wert ist.

Yuri Chornoivan meint, es sei im Moment nicht die Mühe wert.

> Prinzipiell
> denke ich aber, ein übersetzter Leitfaden mit einigen Fehlern ist immer
> noch besser als gar keiner, wobei die Übersetzungen so wie ich es
> verstanden habe ja wohl noch nicht ausgeliefert werden? Weiß da jemand
> mehr? Soweit möglich kann man die Fehler bei der Übersetzung ja sonst
> auch ausbügeln.

Yuri Chornoivan meint, es ist nicht mal sicher, ob Kubuntu-docs
überhaupt veröffentlicht wird. Auch wenn z.B. die Italiener jetzt
Kubuntu-docs für ihre Sprache fertig gemacht haben, wie ich gelesen
habe.

Viele Grüße,

-- 
Dennis Baudys

      email: thecondor@xxxxxxxx
 GPG key-ID: E4A9FB08
fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
             0276 3A78 E23F E4A9 FB08

Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team

  launchpad: ~thecondordb

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


References