ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-de-community team
-
Mailing list archive
-
Message #01586
Fwd: Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
-------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Datum: Tue, 18 Dec 2012 00:51:00 +0100
Von: Pierre Slamich <pierre.slamich@xxxxxxxxx>
An: Redmar <redmar@xxxxxxxxxxxxx>, lafeber-dumoleyn2@xxxxxxxxx
Kopie (CC): ubuntu-fr-l10n <ubuntu-fr-l10n@xxxxxxxxxxxxxxxx>, Ubuntu
Translators <ubuntu-translators@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Hi Hannie, Hi Redmar,
Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and
more generally it might be interesting expending the msmerge approach to
all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to
the teams that need to get started.
- For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the
mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our
process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the
DDTP Mock project and including in this team one member from each
language team responsible for uploading the machine translated po for
his or her language.
- For the msmerge approach, do you already have a project to handle this
? Is there any advantage in msmerging raring against releases older than
quantal to get more modified strings ? How many strings have you been
able to recover using that approach ? It might be neat to generate the
msmerged po for all languages ? Importing them as actual translations
(not fuzzy) into a mock project like the Google Translate one would show
them as suggestions for the actual DDTP as well.
The translator would thus be able to pick the human translated one when
available or to build on the machine translated one otherwise.
Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can
use both approaches and try to onboard all the other languages teams
once we have a rock-solid process ?
Pierre
Pierre Slamich
pierre.slamich@xxxxxxxxx <mailto:pierre.slamich@xxxxxxxxx>
On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar <redmar@xxxxxxxxxxxxx
<mailto:redmar@xxxxxxxxxxxxx>> wrote:
Hi Pierre,
I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which
might also be worth checking out. When you merge the translations of an
older version of ubuntu into the current version (msgmerge
quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there
will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for
example, meta packages for different programs, debugging symbols etc).
These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be
accepted, which can really speed up translations. And you don't have to
worry about google putting in a weird translation, since it is all based
on earlier translations done by a human.
On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I
have written a python program that can sort entries in ddtp po-files
based on the popularity of the package. This way, the most popular
packages will be at the top of the po file, and you are always sure you
are working on the most important packages first.
You can get the code here:
bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort
It has a small readme file, please let me know if something is unclear
or not working for you.
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]:
> Hello Pierre,
> This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the
> incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.
> Thanks,
> Hannie
>
> Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
>
> > The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140
> > languages. On very good weeks, a typical translation team translates
> > 500 strings (see UWN for examples weekly figures).
> >
> >
> > Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers
> > of a large translation team, working non-stop, at their best to get
> > done with it.
> > Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to
> > Google Translator Kit and review translations with humans to speed
> > the process.
> >
> > We successfully did an import for circa 40 000 French strings (yup
> > you read that right) this week-end in a mock project called DDTP
> > Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation).
> > To keep it short, the translations from this project appear as
> > suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual
> > translators.
> > We've started using them, and it turns out that a lot of them are
> > actually useful and are speeding up the translation process a lot.
> >
> > We detailed the (somewhat) tedious process in English at
> > http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu
> > Questions and inquiries welcome.
> >
> > Pierre
> >
> >
> > ---
> > pierre.slamich@xxxxxxxxx <mailto:pierre.slamich@xxxxxxxxx>
> >
> >
>
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@xxxxxxxxxxxxxxxx
<mailto:ubuntu-translators@xxxxxxxxxxxxxxxx>
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@xxxxxxxxxxxxxxxx
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators