← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Änderung von »Arbeitsfläche« zu »Schreibtisch«

 

Hi,

Ich gehöre zu denjenigen, die diese Änderung angestoßen haben und habe diese Liste nur temporär abonniert, um folgende Anmerkung vorzunehmen:

On Sun, 24 Feb 2013 17:27:37 +0100
Dennis Baudys <thecondor@xxxxxxxx> wrote:

> Hallo!
>
> Am Sonntag, den 24.02.2013, 17:12 +0100 schrieb Moritz Baumann:
> > … Wie sieht das denn der Rest der Liste: Könnt ihr mit
> > »Schreibtisch« als neuer Standardübersetzung leben? …
>
> Schreibtisch ist furchtbar. Ich bin absolut dagegen.
>
> Meiner Meinung nach gibt es überhaupt keine Uneindeutigkeiten. Je nach
> Kontext ist …
>
>  »Computer«   → »Rechner«         bzw.  »Arbeitsplatz«
>  »Desktop«    → »Arbeitsfläche«   bzw.  »Arbeitsumgebung«
>  »Workspace«  → »Arbeitsbereich«

Von wegen intuitiv und keine Uneindeutigkeiten: Ist hier schonmal jemandem aufgefallen, wie viele Arbeits..... hier vorkommen? Denkt ihr nicht, dass das für die Benutzer verwirrend ist? Wenn jemand die Originalwörter daneben nicht stehen hätte, dann wäre ich mal gespannt, wie er diese Begriffe definieren und in Relation setzen würde... Was ist denn nun der Unterschied zwischen einer Arbeitsfläche und einem Arbeitsbereich? Desktop -> Schreibtisch wäre da doch viel eindeutiger, ist zwar ein eigener Begriff aber dafür nicht so leicht zu verwechseln. Bei Arbeitsfläche vs Arbeitsbereich muss der Benutzer jedesmal nachdenken, was denn jetzt im konkreten Fall gemeint ist.

Vor allem das ist es, was mich und andere daran gestört hat: Manche dieser übersetzten Begriffe sind einfach so abstrakt, dass man sie sowieso beliebig austauschen könnte; Nur dann bleibt leider auf den ersten Blick immer unklar, was womit gemeint ist.

Abgesehen davon: Computer -> Arbeitsplatz war meiner Meinung nach sowieso der Fehlgriff schlechthin und wird in den neueren Versionen des Betriebssystems (Windows), in dem der Begriff verwendet wurde, nicht mehr verwendet. Stattdessen bleibt er unübersetzt, womit ich mich auch anfreunden kann; Unter "Rechner" stelle ich mir meistens einen Taschenrechner vor, was wohl mit den Symbolen der tatsächlichen Taschenrechnerprogramme zusammenhängt, die mir dabei sofort einfallen.

Desktop in gewissen Fällen mit Arbeitsumgebung zu übersetzen macht durchaus Sinn und ist in diesen Fällen auch immer nachvollziehbar. Der Begriff steht ja meist abseits und somit selten in Konflikt mit den anderen.

Harald

--
`Experience is the best teacher.'