← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Ubuntu UI Toolkit Übersetzung

 

Hi,

genau so sehe ich das auch.

Wenn die Ausgabe lautet "»Theme« nicht gefunden: Ubuntu.Components.Themes.Ambiance" ist das meiner Meinung nach eher verwirrend.

Niklas

Am Do, 2. Okt, 2014 um 8:04 schrieb Ralf Thielow <ralf.thielow@xxxxxxxxx>:
Hi,

Am 29. September 2014 18:55 schrieb phillip <phillip.szelat@xxxxxxxxx>:


 Hi,

Ich würde sogar noch weitergehen und die Anführungszeichen entfernen, da nicht ein Element namens »Theme« nicht gefunden wurde, sondern das
einzige Theme, das hier in Frage kommt.


Sehe ich nicht so. Die Anführungszeichen zeigen nur das es sich hier um einen Fachbegriff handelt, welcher nicht übersetzt wurde. So kann der Entwickler leicht sehen, was hier gemeint ist, zusätzlich ist dieses auch für einen Nutzer verständlich.


Meiner Meinung nach sollten nur Begriffe in Anführungszeichen gesetzt werden, die entweder dem Leser unbekannt sein könnten, oder variabel sind. Speziell im IT-Bereich kann man davon ausgehen, dass bestimmte Begriffe allgemein
bekannt sind, wenn sie im Kontext der Software auftreten.

Wenn ich z.B. eine Software habe die Themes verwaltet, muss ich Theme
nicht immer in Anführungsstriche setzen, da der Nutzer normalerweise weiß was gemeint ist. Die zusätzlichen Anführungszeichen könnten da stören.
Man muss sich hierbei auf einen Terminus festlegen.

Oft verwendet man auch die englische Bezeichnung im normalen
Sprachgebrauch.

Wenn der Begriff variabel ist, z.B. "XML-Attribut 'foo' ist nicht angegeben", dann sollte der Begriff "foo" in Anführungszeichen gesetzt werden, da "foo" zwar
bekannt sein könnte, aber in diesem Kontext
variabel ist. Wenn ein unübliches Wort genannt wird, was programmspezifisch
ist (oft bei Meldungen in internen Prozessen zu finden), sollte man
Anführungszeichen verwenden.

Gerade im IT-Bereich ist eine Übersetzung eines Fachbegriffs manchmal mehr
verwirrend als den Begriff selbst zu verwenden.

just my 2 cents

Ralf

References