← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

Re: Ubuntu UI Toolkit Übersetzung

 

Hi,

> Meiner Meinung nach sollten nur Begriffe in Anführungszeichen gesetzt werden,
> die entweder dem Leser unbekannt sein könnten, oder variabel sind. Speziell
> im IT-Bereich kann man davon ausgehen, dass bestimmte Begriffe allgemein
> bekannt sind, wenn sie im Kontext der Software auftreten.
> 

Ja, sehe ich auch so.

> Wenn ich z.B. eine Software habe die Themes verwaltet, muss ich Theme
> nicht immer in Anführungsstriche setzen, da der Nutzer normalerweise weiß
> was gemeint ist. Die zusätzlichen Anführungszeichen könnten da stören.
> Man muss sich hierbei auf einen Terminus festlegen.
> 

Richtig, aber man muss hier auf die Zielgruppe achten.
Wenn man für den Standartnutzer übersetzt, wurde man »Theme« mit Thema
übersetzen. Wenn es allerdings keine deutsche passende Übersetzung gibt,
würde man den Begriff in Anführungszeichen setzen, da, wie du ja oben
schon gesagt hast, er dem Leser unbekannt sein könnten.

Da sind wir uns alle einig oder?

Nun haben wir hier aber den Sonderfall, das wir etwas für Entwickler
übersetzen. Da würde ich auch sagen, das es sinnvoll sein kann Dinge
nicht zu übersetzen, die man sonst übersetzen würde. Auch kann ich gut
verstehen, das man, wenn man sehr viele dieser Wörter hat und jedes mal
die Anführungszeichen setzt, es sehr unübersichtlich werden kann. Nichts
desto trotz sehe ich dieses hier nicht.

Ich könnte mich also Grundsätzlich auch mit der Variante ohne »« im
Ubuntu UI Toolkit anfreunden, das wichtigste sollte nur sein, das es
konsistent durchgezogen wird.

> Oft verwendet man auch die englische Bezeichnung im normalen
> Sprachgebrauch.
> 
> Wenn der Begriff variabel ist, z.B. "XML-Attribut 'foo' ist nicht angegeben",
> dann sollte der Begriff "foo" in Anführungszeichen gesetzt werden, da "foo" zwar
> bekannt sein könnte, aber in diesem Kontext
> variabel ist. Wenn ein unübliches Wort genannt wird, was programmspezifisch
> ist (oft bei Meldungen in internen Prozessen zu finden), sollte man
> Anführungszeichen verwenden.
> 
> Gerade im IT-Bereich ist eine Übersetzung eines Fachbegriffs manchmal mehr
> verwirrend als den Begriff selbst zu verwenden.

Jop.

Phillip


References