← Back to team overview

ubuntu-l10n-de-community team mailing list archive

[Bug 1484484] Re: Wrong German translation of "holiday"


I think "Feiertage" is the right term for it.  Yes "Feiertage" and
"Ferien" are not the same. "Ferien" are only use in the context of
school and university. I think "Urlaub" is not correct cause that is
only the days for a individual person when she take her free days which
are a dependency of the contract between her and her company.

You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
German Translators (Community-Team), which is subscribed to the bug

  Wrong German translation of "holiday"

Status in Holidays Scope:
Status in Today Scope:
Status in Ubuntu Translations:

Bug description:
  The today scope can be configured to display the next holidays. The
  label has a wrong German translation.

  The word "holidays" can have two meanings in English:
  1. "official day without work" (German translation: "Feiertag" resp. "Feiertage" when referring to a single or few days; "Ferien" when referring to a longer period.)
  2. "vacation" (German translation: "Urlaub", i.e. a holiday trip.)

  Currently, the German translation reads "Urlaub", which is meaning no. 2 and obviously wrong in this context.
  The correct translation in this context would be no. 1, but it may be difficult to decide if "Feiertag(e)" or "Ferien" should be used.

  (see also bug #1429548 describing the same problem for Italian

To manage notifications about this bug go to: