← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

Re: Finis traduki Subtitle Editor

 

Saluton Petriko,
laux rigardo de la unuaj kelkaj frazoj, laux mi estas tre bona
traduko. Mi poste rigardos pli.
Kio laux mi estas principa demando: Cxu ne temas pri ordonoj, tiel ke
la finajxoj devas esti -u? Vi ne estas tute konsekvenca, cxar kutime
vi uzas -i, sed unufoje "bonvolu -i".
Sincere
Ziko

2009/8/8 Patrick Oudejans <patrickoudejans@xxxxxxxxx>:
> Saluton,
>
> Mi ĵus finis la tradukadon de la subtekstredakta programo Subtitle Editor.
> Mi ĝojas se iu volas kontroli la tradukon. Por tion fari, bonvolu sekvi la
> sekvan ligilon:
>
> https://translations.launchpad.net/subtitleeditor/trunk/+pots/subtitleeditor/eo/+translate?start=10
>
> Mi uzis komputeko.net kiel bazan vortaron.
>
> Mi ege dankas.
>
> Ho jes, mi ankoraŭ ne enkondukis min mem:
> Mi estas Patrick (Petriko / Pe3K) Oudejans el Hago, Nederlando. Mi nun aĝas
> 34. Mi estas esperantisto jam pli-malpli dek jarojn. Tradukado estas
> ŝatokupo mia. Mi tradukis jam plurajn filmojn. Ankaŭ pro tio mi volis
> traduki la programon Subtitle Editor. Alia programo kiun mi nun tradukadas
> estas Rhythmbox. Kaj filmoj kiujn mi nun tradukas estas la nederlandaj
> filmoj Zwartboek (Nigra Libro) kaj Kameleon(o) 2.
>
> Amike salutas,
>
> Pe3K
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> Post to     : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>



-- 
Ziko van Dijk
NL-Silvolde



References