← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

Re: La vorto partition; kiel traduki?

 

Mi preferas "partigi diskon en subsektionoj".    Je bezono de plia precizeco mi indikas, ke temas pri subsekciigo de la memorlokoj sur la disko, ne la diskaparato :-)
 


Date: Thu, 8 Oct 2009 06:46:21 +0200
From: haikara90@xxxxxxxxx
To: patrickoudejans@xxxxxxxxx
CC: ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Subject: Re: [Ubuntu-l10n-eo] La vorto partition; kiel traduki?


Laux mi, "subdiskigi aparaton".


2009/10/8 Patrick Oudejans <patrickoudejans@xxxxxxxxx>

Saluton,

Jen mia demando antaŭ ol mi ekdormos. Kiel vi ĉiuj tradukus la vorton 'partition'? En la komputeko (http://komputeko.net), reta vortaro kiun mi oftege uzas oni uzas la tradukon 'subdisko' por la substantivo. Sed la verbo estas 'dispartigi' laŭ tiu vortaro. Iom nekonsekvence ĉu ne?

Kaj kiel traduki 'to partition a device'? Ĉu subdiskigi aparaton aŭ dispartigi(??) aparaton?

Antaŭan dankon pro viaj ideoj!

Amike,

Patrick (Petriko) Oudejans 

PS Mi pardonpetas se ĉi tiu diskuto jam antaŭe okazis.

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to     : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp


 		 	   		  
_________________________________________________________________
Windows Live: Gör det enklare för dina vänner att se vad du håller på med på Facebook.
http://www.microsoft.com/windows/windowslive/see-it-in-action/social-network-basics.aspx?ocid=PID23461::T:WLMTAGL:ON:WL:sv-se:SI_SB_2:092009

Follow ups

References