← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

Re: La vorto partition; kiel traduki?

 

...do kelkaj voĉdonoj estos bezonataj  (skribis Joop Eggen)

Mi voĉdonas lian proponon komplete. Dispartigi por la verbo kaj partodisko por la objekto (substantivo).

Kim Ribeiro





  ----- Original Message ----- 
  From: Joop Eggen 
  Cc: ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 
  Sent: Friday, October 09, 2009 5:22 AM
  Subject: Re: [Ubuntu-l10n-eo] La vorto partition; kiel traduki?


        La propono "sekcio" ne plaĉas al mi, ĉar nur enkondukas ĵargonon por limigita grupo (ni legantoj); eĉ iomete interferencas kun la teknikaj diskpriskribaj terminoj trako kaj sekcio.
        Mi proponis diskpartigi kaj partodisko (anst. subdisko) se oni volas sistemigi la terminojn.
        Ja temas pri diskparto kiu funkcias kiel propra virtuala disko.
        Grava avantaĝo estas ke la vorto estas afina al la angla "partition".
        Sed subdisko jam estas uzata, kaj do kelkaj voĉdonoj estos bezonataj por fakte ŝanĝi la staton.
       




------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
  Post to     : ubuntu-l10n-eo@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
  Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
  More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

References