← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

Re: La vorto backport?

 

Resaluton,

Michael Moroni skribis:
Ŝajnas, ke la hispana traduko <https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.5.x/+pots/ubuntu-tweak/es/106/+translate> estas "pakaĵo" ("paquetes").
kaj Kim Ribeiro skribis:
En www.backports.org/ oni legas:
"Backports are recompiled packages from testing (mostly) and unstable
(in a few cases only, e.g. security updates), so they will run without
new libraries ..."

do Michael pravas.
Laŭ la angla vikipedio 'backport' estas ne nepre pakaĵo:

"*Backporting* is the action of taking a certain software <http://en.wikipedia.org/wiki/Software> modification (patch <http://en.wikipedia.org/wiki/Patch_%28computing%29>) and applying it to an older version of the software than it was initially created for. It is part of the maintenance <http://en.wikipedia.org/wiki/Software_maintenance> step in a software development process <http://en.wikipedia.org/wiki/Software_development_process>."

Joop Eggen skribis:
Cxu eble retroporto?
Tiun vorton mi fakte multe pli ŝatas ol returnporto. Mi ekuzos tiun vorton ĝis iu proponas eĉ pli bonan.

Amike,

Petriko





References