← Back to team overview

ubuntu-l10n-eo team mailing list archive

Re: ekzemplo de regulo por tradukado ŝanĝenda

 

Sal,

On 2011-10-29 12:46, Kim Ribeiro wrote:
Por ordoni al la uzanto ni uzas la imperativon.
Please type your password → “Bonvolu tajpi vian pasvorton”
Don't use the x-system → “Ne uzu ikso-sistemon”


Mi devas korekti por "Bonvole tajpu vian pasvorton", ĉu ne?
(mi atendas almenaŭ unu respondon por tion fari)

Fakte ne estas vere "devige" korekti tiun frazon. Ambaŭ formoj ("bonvolu tajpi" kaj "bonvole tajpu") estas gramatike korektaj kaj krome ili ambaŭ uzas la imperativon. Tamen nuntempe la formo -u -i estas multe pli ofte uzata ol -e -u, ankaŭ en tradukoj por Ubuntu. Do pro tio mi konsilas tamen korekti la frazon.

Amike,

Petriko


References