ubuntu-l10n-hi team mailing list archive
-
ubuntu-l10n-hi team
-
Mailing list archive
-
Message #00009
Re: Common Translations
I will go with Alok and translate mouse as माउस rather than anything
else. Also even some more words like update (अपडेट), manager (मैनेजर),
etc. I want to say that many typical words should be translated in
Hindi with same pronunciation (only change of English to Hindi)
because local people don't understand translated words like अद्यतन ,
स्वीकार्य , etc. I prefer translating these type of words directly as
Ubuntu, internet, download, upload and many others are translated.
On 10/12/11, Alok <alokmahendroo@xxxxxxxxxxx> wrote:
> I was wondering if one should change the words which are more of common
> use... Since I am teaching children in rural areas... they are more
> familiar with calling a mouse a माउस than with the word मूषक.... at the
> best if you really want it to be simple I'd suggest चूहा which is a more
> familiar word...
> Alok
> On Wed, 2011-10-12 at 12:20 +0530, Abhijeet K. Singh wrote:
>> No, i was not talking about our pronunciation of ubuntu but by zulu
>> and xhosa people. But its fine i just checked on youtube and it is
>> indeed pronounced as उबुन्टू.
>>
>>
>> Next, Hindi of mouse/touchpad/keyboard
>> I am going with मूषक (its called mouse just for its resemblance with
>> the rodent, not for some technical reason)/स्पर्शपट/कुंजीपटल.
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
>> Post to : ubuntu-l10n-hi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
>> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
> Post to : ubuntu-l10n-hi@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hi
> More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
--
Ashutosh Kumar Singh
[akapribot]
www.eostech.in
Want Freedom - Use Linux
Follow ups
References