← Back to team overview

ubuntu-th team mailing list archive

ส่งงานแปล transmission ครับ‏

 

รายชื่อคนทำ 
1. Chakrit katisart
2. Titiwut  triradsinghakul 		 	   		  
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 13:20+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <l10n@xxxxxxxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-07 06:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "เรียงตาม_กิจกรรม"

#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"

#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "เรียงตาม_ความคืบหน้า"

#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "เรียงลำดับตาม_สัดส่วน"

#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "เรียงลำดับตามส_ถานะ"

#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "เรียงลำดับตามตัวสะกด_รอย"

#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "เรียงลำดับตาม_อายุ"

#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "เรียงลำดับตามเ_วลาที่เหลือ"

#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "เรียงลำดับตาม_ขนาด"

#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "แ_สดง Transmission"

#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "บันทึกเ_หตุการณ์"

#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "เ_ปิดใช้การจำกัดความเร็วชั่วคราว"

#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr "_มุมมองกระทัดรัด"

#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "เรียงลำดับ_ย้อนกลับ"

#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "แถบ_มุมมอง"

#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบ_เครื่องมือ"

#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_แฟ้ม"

#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "_มุมมอง"

#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_เรียงทอร์เรนต์ตาม"

#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "คัดลอก_Magnet ลิงค์ไปที่คลิปบอร์ด"

#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "เพิ่ม _URL..."

#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "เพิ่ม URL"

#: ../gtk/actions.c:114
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "เ_พิ่มไฟล์"

#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "_เริ่ม"

#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "เริ่มทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_สถิติ"

#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr "_บริจาค"

#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"

#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "_หยุดพัก"

#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "หยุดทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "หยุดทั้งห_มด"

#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "หยุดทอร์เรนท์ทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "เ_ริ่มทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "เริ่มทอร์เรนท์ทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "ตั้งค่า_ที่ตั้ง"

#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "ลบทอร์เรนท์"

#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_ลบแฟ้มและเอาออก"

#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_สร้าง..."

#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ใหม่"

#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "เลือก_ทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ไม่เลื_อกทั้งหมด"

#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "คุณสมบัติทอร์เรนต์"

#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "เ_ปิดโฟลเดอร์"

#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "_เนื้อหา"

#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ขอ Tracker ให้เพิ่ม Peer"

#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์"

#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด"

#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "ตัวเลือกทอร์เรนท์"

#: ../gtk/add-dialog.c:295
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_ย้ายแฟ้ม .torrent ลงถังขยะ"

#: ../gtk/add-dialog.c:297
#: ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "_เริ่มต้นเมื่อถูกเพิ่ม"

#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ไฟล์_ทอร์เรนต์"

#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "เลือกแฟ้มที่มา"

#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์_ปลายทาง:"

#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลายทาง"

#: ../gtk/add-dialog.c:353
#: ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "ระดับความ_สำคัญของทอร์เรนต์:"

#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "เพิ่มแฟ้มทอร์เรนท์"

#: ../gtk/add-dialog.c:454
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr "แสดง_ตัวเลือกกล่องโต้ตอบ"

#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "เพิ่ม URL"

#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "เพิ่มทอร์เรนต์จาก URL"

#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../gtk/conf.c:62
#: ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115
#: ../libtransmission/utils.c:609
#: ../libtransmission/utils.c:620
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%1$s\": %2$s"

#: ../gtk/conf.c:87
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%1$s\": %2$s"

#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ทำงานอยู่แล้ว"

#: ../gtk/conf.c:447
#: ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "กำลังนำเข้า \"%s\""

#: ../gtk/details.c:447
#: ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Speed"
msgstr "ความเร็ว"

#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_ขอบข่ายสากลที่มีชื่อเสียง"

#: ../gtk/details.c:454
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็ว_ดาวน์โหลด (กิโลบิต/วินาที):"

#: ../gtk/details.c:466
#: ../gtk/tr-prefs.c:1230
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็ว_อัปโหลด (กิโลบิต/วินาที):"

#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Seed จนถึงสัดส่วน"

#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "ใช้ค่าตั้งส่วน_กลาง"

#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Seed โดยไ_ม่คำนึงถึงอัตราส่วน"

#: ../gtk/details.c:501
#: ../gtk/tr-prefs.c:333
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Seed ทอร์เรนต์จนถึงอัตราส่วนที่กำหนด"

#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อของ Peer"

#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "จำนวน Peer_สูงสุด:"

#: ../gtk/details.c:540
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "รอตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"

#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลของเครื่องฝั่งนี้"

#: ../gtk/details.c:542
#: ../gtk/filter.c:720
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Downloading"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"

#: ../gtk/details.c:543
#: ../gtk/filter.c:721
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Seeding"
msgstr "กำลัง seed"

#: ../gtk/details.c:544
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "สำเร็จแล้ว"

#: ../gtk/details.c:544
#: ../gtk/filter.c:722
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"

#: ../gtk/details.c:596
#: ../gtk/util.c:116
#: ../libtransmission/utils.c:1415
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../gtk/details.c:597
#: ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "ผสมกัน"

#: ../gtk/details.c:620
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "แทรคเกอร์ส่วนบุคคล ปิดการทำงาน DHT และ PEX แล้ว"

#: ../gtk/details.c:622
msgid "Public torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์สาธารณะ"

#: ../gtk/details.c:645
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "สร้างโดย %1$s"

#: ../gtk/details.c:647
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "สร้างที่ %1$s"

#: ../gtk/details.c:649
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "สร้างโดย %1$s ที่ %2$s"

#: ../gtk/details.c:735
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: ../gtk/details.c:763
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน @ %3$s)"

#: ../gtk/details.c:769
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ชิ้นส่วน)"

#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ไม่ได้รับการตรวจสอบ"

#: ../gtk/details.c:807
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"

#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"

#: ../gtk/details.c:836
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ชำรุด)"

#: ../gtk/details.c:909
msgid "Active now"
msgstr "เริ่มทำงานเดี๋ยวนี้"

#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s ที่ผ่านมา"

#: ../gtk/details.c:932
msgid "Activity"
msgstr "กิจกรรม"

#: ../gtk/details.c:936
msgid "Torrent size:"
msgstr "ขนาดทอร์เรนต์:"

#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "จำนวน:"

#: ../gtk/details.c:944
msgid "Availability:"
msgstr "ความสามารถ:"

#: ../gtk/details.c:948
#: ../gtk/stats.c:168
#: ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว:"

#: ../gtk/details.c:952
#: ../gtk/stats.c:166
#: ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "อัพโหลดแล้ว:"

#: ../gtk/details.c:956
#: ../gtk/stats.c:170
#: ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "อัตราส่วน:"

#: ../gtk/details.c:960
msgid "State:"
msgstr "สถานะ:"

#: ../gtk/details.c:964
msgid "Running time:"
msgstr "เวลาที่ใช้:"

#: ../gtk/details.c:968
msgid "Remaining time:"
msgstr "เวลาที่เหลือ:"

#: ../gtk/details.c:972
msgid "Last activity:"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด:"

#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "ผิดพลาด:"

#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"

#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: ../gtk/details.c:998
msgid "Privacy:"
msgstr "ส่วนบุคคล:"

#: ../gtk/details.c:1003
msgid "Origin:"
msgstr "ต้นฉบับ:"

#: ../gtk/details.c:1020
msgid "Comment:"
msgstr "หมายเหตุ:"

#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"

#: ../gtk/details.c:1054
#: ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "ดาวน์"

#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "ที่อยู่"

#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "อัพ"

#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "อัป  Reqs"

#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "ดาวน์ Reqs"

#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "บล็อคดาวน์โหลด"

#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "บล็อคอัพโหลด"

#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "พวกเรายกเลิก"

#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "พวกเขายกเลิก"

#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr " unchoke ในทาางดี"

#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดจาก peer นี้"

#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "พวกเราต้องการดาวน์โหลดจาก peer นี้ ถ้าเราต้องการ"

#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "กำลังอัพโหลดให้ Peer"

#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "พวกเราต้องการอัพโหลดให้ peer นี้ถ้าพวกเขาร้องขอ"

#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer มี unchok,แตพวกเราไม่สนใจ"

#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "พวกเรา unchock peer นี้,แต่พวกมันไม่สนใจ "

#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกเข้ารหัส"

#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ถูกพบผ่านการแลกเปลี่ยน Peer (PEX)"

#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Peer ถูกพบด้วย DHT"

#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer เป็นการเชื่อมต่อขาเข้า"

#: ../gtk/details.c:1745
#: ../gtk/details.c:2265
msgid "Show _more details"
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../gtk/details.c:1819
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "ได้รับรายการของ %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ผ่านมาแล้ว"

#: ../gtk/details.c:1823
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "รายการ Peerร้องขอ %1$sหมดเวลา%2$s %3$sมาแล้ว;ลองอีกครั้ง"

#: ../gtk/details.c:1826
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "ได้เกิดข้อผิดพลาด %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s มาแล้ว"

#: ../gtk/details.c:1835
msgid "No updates scheduled"
msgstr "ไม่มีตารางปรับปรุงข้อมูล"

#: ../gtk/details.c:1841
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ร้องขอให้เพิ่ม Peer ในอีก %s"

#: ../gtk/details.c:1845
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "รอคิวเพื่อขอ peer มากกว่านี้ "

#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "ร้องขอให้เพิ่ม Peer เดี๋ยวนี้... <small>%s</small>"

#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker มี %s%'d seeders และ %'d leechers%s %s  ผ่านมาแล้ว"

#: ../gtk/details.c:1864
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr " ได้ข้อผิดพลาด\"%s%s%s\" %s แล้ว"

#: ../gtk/details.c:1874
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "ขอเพื่อนับ peer ใน %s"

#: ../gtk/details.c:1878
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "เข้าคิวเพื่อขอนับ peer"

#: ../gtk/details.c:1883
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "ขอเพื่อนับ peer ตอนนี้ ... <small>%s</small>"

#: ../gtk/details.c:2142
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "บรรจุรายการ URL ไม่สมบูรณ์"

#: ../gtk/details.c:2182
msgid "Edit Trackers"
msgstr "แก้ไข แทรคเกอร์"

#: ../gtk/details.c:2194
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ประกาศ URL tracker"

#: ../gtk/details.c:2197
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"เพิ่มการสำรอง URL เพิ่ม URL บนบรรทัดหลังจาก URL หลัก .\n"
"เพิ่ม URL หลักอื่น ๆ, เพิ่มมันหลังจากบรรทัดว่าง"

#: ../gtk/details.c:2240
#: ../gtk/details.c:2361
#: ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"

#: ../gtk/details.c:2272
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_แก้ไข Trackers "

#: ../gtk/details.c:2280
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "แสดง _trackers สำรอง"

#: ../gtk/details.c:2353
#: ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"

#: ../gtk/details.c:2357
msgid "Peers"
msgstr "Peer"

#: ../gtk/details.c:2367
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "รายการแฟ้มไม่มีอยูสำหรับรวมคุณสมบัติทอร์เรนท์"

#: ../gtk/details.c:2371
#: ../gtk/filter.c:999
#: ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../gtk/details.c:2376
#: ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sคุณสมบัติ"

#: ../gtk/details.c:2414
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d คุณสมบัติ ทอร์เร้นท์"

#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>ออกจาก Transmission?</b></big>"

#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_ไม่ต้องถามอีก"

#: ../gtk/dialogs.c:199
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "ลบ ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "ลบแฟ้มทอร์เรนท์ที่ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว"

#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "เคยถูกลบแล้ว"

#: ../gtk/dialogs.c:221
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "ทอร์เรนท์นนี้ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "ทอร์เรนท์นี้เชื่อต่อกับ peer แล้ว"

#: ../gtk/dialogs.c:234
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "หนึ่งในทอร์เรนท์เหล่านั้นเชื่อมต่อกับ peer แล้ว"

#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "หนึ่งในทอร์เรนท์เหล่านั้นดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/file-list.c:582
#: ../gtk/filter.c:349
#: ../gtk/util.c:684
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: ../gtk/file-list.c:583
#: ../gtk/filter.c:353
#: ../gtk/util.c:685
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: ../gtk/file-list.c:584
#: ../gtk/filter.c:357
#: ../gtk/util.c:686
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612
#: ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"

#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613
#: ../gtk/file-list.c:759
#: ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "ความสำคัญ"

#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"

#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"

#: ../gtk/filter.c:316
#: ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: ../gtk/filter.c:330
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Privacy"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว"

#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr "สาธารณะ"

#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr "ส่วนบุคคล"

#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr "ทำงาน"

#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr "คิว"

#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr "กำลังยืนยัน"

#: ../gtk/filter.c:725
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"

#: ../gtk/filter.c:999
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../gtk/filter.c:999
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr "_แสดง:"

#: ../gtk/main.c:407
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly.  Do it again if it gets stuck."
msgstr "ได้รับสัญญาณ %d; พยายามปิดเครื่องอย่างเรียบร้อย ทำอีกครั้งถ้ามันซงัก"

#: ../gtk/main.c:530
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "เริ่มโดยหยุดทอร์เรนท์ทั้งหมดชั่วคราว"

#: ../gtk/main.c:532
msgid "Show version number and exit"
msgstr "แสดงหมายเลขรุ่นและออก"

#: ../gtk/main.c:536
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "เริ่มต้นแบบย่อในพื้นที่แจ้งเตือน"

#: ../gtk/main.c:539
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแฟ้มค่าตั้ง"

#: ../gtk/main.c:548
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: ../gtk/main.c:555
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[แฟ้ม Torrent หรือ URL]"

#: ../gtk/main.c:618
msgid "Transmission is already running, but is not responding.  To start a new session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr "Transmission กำลังทำงาน,แต่ไม่ตอบสนอง. เพื่อที่จะเริ่มวาระใหม่, คุณควรจะปิด  Transmission เป็นอย่างแรก"

#: ../gtk/main.c:682
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission ไม่สามารถเริ่มได้"

#: ../gtk/main.c:764
msgid "Transmission is a file-sharing program.  When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload.  You and you alone are fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local laws."
msgstr "Transmission เป็นแชร์แฟ้มข้อมูลร่วมกัน เมื่อคุณเปิดทอร์เรนท์ "

#: ../gtk/main.c:766
msgid "I _Accept"
msgstr "ฉัน_ยอมรับ"

#: ../gtk/main.c:967
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>กำลังปิดการเชื่อมต่อ</b>"

#: ../gtk/main.c:971
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "ส่งค่าอัพโหลด/ดาวน์โหลดทั้งหมดไปที่ Tracker..."

#: ../gtk/main.c:976
msgid "_Quit Now"
msgstr "_ออกเดี๋ยวนี้"

#: ../gtk/main.c:1136
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "ไม่สามารถเพิ่มทอร์เรนท์ที่เสียได้"

#: ../gtk/main.c:1143
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "ไม่สามารถเพิ่มไฟล์ทอร์เรนท์ที่ซ้ำได้"

#: ../gtk/main.c:1451
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก"

#: ../gtk/main.c:1456
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2005-2009 The Transmission Project"

#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1467
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Chakrit https://launchpad.net/~banbow1234\n";
"  SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara\n";
"  Thanakrit Chomphuming https://launchpad.net/~jernghan\n";
"  Tharawut Paripaiboon https://launchpad.net/~xcession\n";
"  TitiwutTriradsinghakul https://launchpad.net/~mong2534";

#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "กำลังสร้าง \"%s\""

#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "สร้าง \"%s\" แล้ว!"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "ผิดพลาด :ประกาศ URL ไม่ถูกต้อง \"%s\""

#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "ยกเลิก"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "การอ่าน \"%s\" ผิดพลาด: %s"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "การเขียน \"%s\" ผิดพลาด: %s"

#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "ตรวจแล้ว %s"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:167
#: ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์ใหม่"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "กำลังสร้าง Torrent..."

#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกต้นทาง"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d แฟ้ม"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ชิ้น ณ %2$s"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_บันทึกไปยัง:"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ ต้นทาง"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "แฟ้ม_ต้นทาง"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ไม่ได้เลือกแฟ้มต้นทาง</i>"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackers:"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "คว_ามคิดเห็น"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์ส่วนตัว"

#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึก \"%s\""

#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "จดบันทึกเหตุการณ์"

#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "ดีบั๊ก"

#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "เวลา"

#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"

#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"

#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "ระดับ"

#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้น"

#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "ทอร์เรนท์เสร็จสมบูรณ์"

#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"

#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "ทอร์เรนท์ถูกเพิ่ม"

#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "กำลังย้าย\"%s\""

#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "ไม่สามารถย้ายทอร์เรนท์"

#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "นี้อาจจะใช้เวลาสักครู่..."

#: ../gtk/relocate.c:158
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งทอร์เรนท์"

#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "ที่อยู่"

#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_ตำแหน่งทอร์เรนท์:"

#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_ย้ายจากโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ข้อมูลท้องถิ่น _เรียบร้อยแล้ว"

#: ../gtk/stats.c:76
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "เริ่มไปแล้ว %'d ครั้ง"

#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "ตั้งค่าสถิติใหม่?"

#: ../gtk/stats.c:108
msgid "These statistics are for your information only.  Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "สถิติเหล่านี้มีข้อมูลของคุณเท่านั้น. การตั้งค่าใหม่จะไม่มีผลต่อสถิติที่บันทึกโดยเครื่องมือติดตามบิททอร์เรนท์ของคุณ"

#: ../gtk/stats.c:119
#: ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_ตั้งค่าใหม่"

#: ../gtk/stats.c:147
#: ../gtk/tr-window.c:689
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"

#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "ปัจจุบัน"

#: ../gtk/stats.c:172
#: ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "ระยะเวลา:"

#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "ทั้งหมด"

#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%)"

#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"

#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s ของ %2$s (%3$.2f%%), อัพโหลดแล้ว %4$s (อัตราส่วน: %5$s)"

#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, อัพโหลด %2$s (อัตตราส่วน: %3$s เป้าหมายl: %4$s)"

#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, อัพโหลดแล้ว %2$s (อัตราส่วน: %3$s)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลือ"

#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "เวลาที่เหลือ %s"

#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"

#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187
#: ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "ไม่ทำงาน"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง (ตรวจสอบแล้ว %.1f%%)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "อัตตราส่วน"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker ให้คำเตือนแล้ว: \"%s\""

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker ให้ข้อผิดพลาดแล้ว: \"%s\""

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ผิดพลาด: %s"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดจาก %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลดข้อมูลกำกับจาก %1$'d peer (%2$d%% )"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "กำลัง Seed ให้ %1$'d ของ %2$'d Peer ที่เชื่อมต่ออยู่"

#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "ระดับ"

#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL ประกาศ"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"

#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission โปรแกรม BitTorrent"

#: ../gtk/tr-core.c:1349
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "กิจกรรม BitTorrent"

#: ../gtk/tr-core.c:1361
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "ไม่อนุญาติให้เดสก์ท็อปจำศีล"

#: ../gtk/tr-core.c:1364
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดการจำศีลของระบบ (Hibernate): %s"

#: ../gtk/tr-core.c:1388
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "อนุญาติให้เดสก์ท็อปจำศีล"

#: ../gtk/tr-icon.c:91
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(จำกัด: %s)"

#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"อัป: %1$s %2$s\n"
"ดาวน์: %3$s %4$s"

#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding"
msgstr "กำลังเพิ่ม"

#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "อัตโนมัติ_เพิ่มทอร์เรนท์จาก"

#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "แนบ \"._part\"  ชื่อแฟ้มไม่สมบูรณ์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Save to _Location:"
msgstr "บันทึกที่_ที่ตั้ง"

#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "เก็บทอร์เรนท์ที่_ยังไม่สำเร็จใน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "เรียก สคริป_ต์ เมื่อทอร์เรนท์สำเร็จ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:357
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:359
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "ระงับ_การจำศีลเมื่อทอร์เรนท์ทำงาน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:363
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "แสดงไอคอน  Transmission ในพื้นที่การแ_จ้งเตือน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "แสดง _popup การแจ้งเตือน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:372
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "เล่น_เสียงเมื่อดาวน์โหลดสำเร็จ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:400
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "เปิดใช้งาน _รายการที่ถูกบล็อค (ทั้งหมด %'d กฏ)"

#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "รายการที่ถูกบล็อคมี %'d กฏ."

#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "อัพโหลดสำเร็จ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ปรับรายการที่ถูกบล็อคให้เป้นปัจจุบัน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "รับรายการที่ถูกบล็อคใหม่"

#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "อนุญาติให้เข้ารหัส"

#: ../gtk/tr-prefs.c:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "แนะนำการเข้ารหัสข้อมูลลับ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Require encryption"
msgstr "ความต้องการเข้ารหัส"

#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Blocklist"
msgstr "รายชื่อที่บล็อก"

#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "_Update"
msgstr "_ปรับเป็นปัจจุบัน "

#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "เปิดใช้งาน_ปรับให้เป็นปัจจุบันอัติโนมัติ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_โหมดการเข้ารหัสลับ:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "ใช้ PE_X เพื่อค้นหา peer มากกว่านี้"

#: ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX เป็นเครื่องมือสำหรับแลกเปลี่ยนรายการ peer กับ peer ที่คุณเชือมต่อแล้ว"

#: ../gtk/tr-prefs.c:567
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "ใช้ _DHT เพิ่อค้นหา peers มากว่านี้"

#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT เป็นเครื่องมือสำหรับค้นหา peers โดยไม่ใช้ tracker"

#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "ใช้เครือข่ายท้องถื่นค้นหา peers จำนวนมาก"

#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD เป็นเครื่องมือสำหรับค้นหา peers บนเครื่อข่ายท้องถื่นของคุณ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Web Client"
msgstr "เว็บลูกข่าย"

#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "_Enable web client"
msgstr "_เปิดใช้งานเว็บลูกข่าย"

#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_เปิด เว็บ ลูกข่าย"

#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "Listening _port:"
msgstr "รอรับการเชื่อมต่อ _พอร์ต:"

#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Use _authentication"
msgstr "ใช้_ยืนยันตัวบุคคล"

#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid "_Username:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"

#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
#: ../gtk/tr-prefs.c:1047
msgid "Pass_word:"
msgstr "รหัส_ผ่าน:"

#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "อนุญาติให้ IP a_ddress นี้เชื่อมต่อเท่านั้น"

#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP addresses may use wildcards,  192.168.*.*"

#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "ที่อยู่:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "เชื่อมต่อไปที่แทรคเกอร์ผ่านพร็อก_ซี่"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
msgid "Proxy _server:"
msgstr "พร็อกซี่_แม่ข่าย:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _port:"
msgstr "พร๊อกซี่_เชื่อมต่อ:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Proxy _type:"
msgstr "ชนิด_พร็อกซี่"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Every Day"
msgstr "ทุกวัน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Weekdays"
msgstr "วันธรรมดา"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Weekends"
msgstr "วันหยุด"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Sunday"
msgstr "วันอาทิตย์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Monday"
msgstr "วันจันทร์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Tuesday"
msgstr "วันอังคาร"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Wednesday"
msgstr "วันพุธ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Thursday"
msgstr "วันพฤหัสบดี"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "Friday"
msgstr "วันศุกร์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Saturday"
msgstr "วันเสาร์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Speed Limits"
msgstr "จำกัดความเร็ว"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "จำกัดความเร็วชั่วคราว"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1248
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "แทนที่การกำหนดความเร็วปกติด้วยตนเองหรือตารางเวลา"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr "จำกัดความเร็วดา_วน์โหลด (KiB/s):"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr "จำกัดวามเร็วอั_พโหลด (KiB/s):"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1263
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_ตารางเวลา"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1268
msgid " _to "
msgstr "_ถึง"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgid "_On days:"
msgstr "_ในวันที่:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Status unknown"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "พอร์ต<b>เปิด</b>"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "พอร์ต<b>ปิด</b>"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "กำลังทดสอบ..."

#: ../gtk/tr-prefs.c:1372
msgid "Incoming Peers"
msgstr "peer กำลังจะมา"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_พอร์ตสำหรับการเชื่อมต่อขาเข้า:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Te_st Port"
msgstr "ทด_สอบ Port"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1389
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr "เลือก_สุ่ม port เริ่มต้น"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1393
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "ใช้ UPnP หรือ NAT-PMP พอร์ต _ส่งต่อจากเราเตอร์ของฉัน"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Limits"
msgstr "จำกัด"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดต่อทอร์เรนท์:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดทั้งสิ้น:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Transmission"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Torrents"
msgstr "ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Web"
msgstr "เว็บ"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1454
msgid "Proxy"
msgstr "พร๊อกซี่"

#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด"

#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "อัตราส่วนปัจจุบัน"

#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "การส่งต่อทั้งหมด"

#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "การส่งต่อปัจจุบัน"

#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"คลิกเพื่อปิดใช้งานจำกัดความเร็วชั่วคราว\n"
"(%1$s ดาวน์, %2$s อัป)"

#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"คลิกเพื่อเปิดใช้งานจำกัดความเร็วชั่วคราว\n"
"(%1$s ดาวน์, %2$s อัป)"

#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker จะอนุญาตให้ส่งคำขอใน %s"

#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "ไม่จำกัด"

#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed ตลอดไป"

#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "จำกัดความเร็วดาวน์โหลด"

#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "จำกัดความเร็วอับโหลด"

#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "หยุดการปล่อยที่อัตตราส่วน"

#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "หยุดที่อัตตราส่วน (%s)"

#: ../gtk/tr-window.c:734
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr "999.9 KiB/s"

#: ../gtk/tr-window.c:778
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d จาก %2$'d ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/tr-window.c:784
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d ทอร์เรนท์"

#: ../gtk/tr-window.c:804
#: ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "อัตราส่วน: %s"

#: ../gtk/tr-window.c:815
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|ดาวน์: %1$s, อัพ: %2$s"

#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bytes"

#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr "%'.1f KiB"

#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"

#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"

#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr "%'.1f KiB/s"

#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr "%'.2f MiB/s"

#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr "%'.1f MiB/s"

#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr "%'.2f GiB/s"

#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d วัน"

#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"

#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"

#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"

#: ../gtk/util.c:370
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ \"%s\" บรรจุข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#: ../gtk/util.c:371
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ \"%s\" ถูกใช้งานแล้ว"

#: ../gtk/util.c:372
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ \"%s\" พบข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"

#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเปิดทอร์เรนท์"

#: ../gtk/util.c:825
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "ไม่รู้จัก URL"

#: ../gtk/util.c:827
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ไม่รู้จักวิธีการใช้ \"%s\""

#: ../gtk/util.c:832
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent.  BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "ลิงค์แม่เหล็กนี้จะปรากฏให้สำหรับบางสิ่งนอกเหนือจาก BitTorrent ลิงก์แม่เหล็ก BitTorrent มีส่วนบรรจุ\"% s \""

#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata ไม่ถูกต้อง"

#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "บันทึก\"%s\""

#: ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:355
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%1$s\": %2$s"

#: ../libtransmission/bencode.c:1670
#: ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มชั่วคราว \"%1$s\": %2$s"

#: ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:310
#: ../libtransmission/utils.c:489
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน \"%1$s\": %2$s"

#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "รายการที่ถูกบล็อค \"%s\" บรรจุ %'zu รายการ"

#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:349
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "รายการที่ถูกบล็อคได้ข้ามที่อยู่ที่ผิดพลาดที่เส้น"

#: ../libtransmission/blocklist.c:365
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "รายการที่ถูกบล็อก \"%1$s\" อัปเดท %2$'d รายการ"

#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "จัดสรรแฟ้มล่วงหน้า  \"%s\""

#: ../libtransmission/fdlimit.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต: %s"

#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "ผู้สร้างแฟ้มทอร์เรนท์ได้ข้ามแฟ้ม \"%s\": %s"

#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "รายการ Metadata ไม่ถูกต้อง \"%s\""

#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (NAT-PMP)"

#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s เสร็จสมบูรณ์ (%d)"

#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "พบที่อยู่สาธารณะ \"%s\""

#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ไม่ได้ทำการส่งต่อพอร์ต %d อีกแล้ว"

#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "พอร์ต %d ถูกส่งต่อเรียบร้อยแล้ว"

#: ../libtransmission/net.c:298
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าที่อยู่ต้นทาง %s บน %d: %s"

#: ../libtransmission/net.c:314
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ต %d ถึง %s, พอร์ต %d (errno %d - %s)"

#: ../libtransmission/net.c:372
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission กำลังตัวอื่นทำงานอยู่ใช่ไหม"

#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถรวมพอร์ท %d on %s: %s"

#: ../libtransmission/net.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "ไม่สามารถรวมพอร์ต %d บน %s: %s (%s)"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "กำลังเริ่ม"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "ส่งต่อแล้ว"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "กำลังหยุด"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "ยังไม่ได้ส่งต่อ"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87
#: ../libtransmission/torrent.c:1719
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "เปลี่ยนสถานะจาก \"%1$s\" เป็น \"%2$s\""

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "หยุดแล้ว"

#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s เริ่มแล้ว"

#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr "ปิดการค้นหา Peer ท้องถิ่น"

#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr "ทำการค้นหา Peer ท้องถื่น"

#: ../libtransmission/session.c:1743
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์ %d ถูกโหลดแล้ว"

#: ../libtransmission/torrent.c:397
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "คำเตือนจาก Tracker: \"%s\""

#: ../libtransmission/torrent.c:404
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker ผิดพลาด: \"%s\""

#: ../libtransmission/torrent.c:1365
msgid "No data found!  Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or restart the torrent to re-download."
msgstr "ไม่พบข้อมูล! เชื่อมต่ออีกครั้"

#: ../libtransmission/torrent.c:1447
msgid "Can't find local data.  Try \"Set Location\" to find it, or restart the torrent to re-download."
msgstr "ไม่สามารถค้นหาข้อมูลท้องถิ่นได้ พยายาม\"ตั้งค่าที่อยู่"\ เพื่อค้นหามัน หรือ เริ่มต้นดาวน์โหลดทอร์เรนท์อีกครั้ง""

#: ../libtransmission/torrent.c:1557
msgid "Removing torrent"
msgstr "กำลังลบทอร์เรนท์"

#: ../libtransmission/torrent.c:1611
msgid "Done"
msgstr "เสร็จสมบูรณ์"

#: ../libtransmission/torrent.c:1614
msgid "Complete"
msgstr "เสร็จแล้ว"

#: ../libtransmission/torrent.c:1617
msgid "Incomplete"
msgstr "ยังไม่เสร็จ"

#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "การส่งต่อพอร์ต (UPnP)"

#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "พบอุปกรณ์ Internet Gateway \"%s\""

#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ที่อยู่ในเครื่องคือ \"%s\""

#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "พอร์ต %d ไม่ได้ถูกส่งต่อ"

#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "กำลังหยุดการส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\""

#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
msgstr "กำลังส่งต่อพอร์ตผ่าน \"%s\", บริการ \"%s\".  (ที่อยู่ในเครื่อง: %s:%d)"

#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "การส่งต่อพอร์ตเสร็จสมบูรณ์"

#: ../libtransmission/utils.c:503
msgid "Not a regular file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "การจองพื้นที่หน่วยความจำล้มเหลว"

#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "แฟ้ม\"%s\"  กำลังอยู่ในเส้นทาง"

#: ../libtransmission/verify.c:237
msgid "Verifying torrent"
msgstr "กำลังตรวจสอบทอร์เรนท์"

#: ../libtransmission/verify.c:307
msgid "Queued for verification"
msgstr "อยู่ในคิวรอการยืนยัน"

#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "กำลังเพิ่มทอร์เรนท์"