← Back to team overview

ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive

[Bug 880900] Re: Accessibilty is not property translated into Swedish

 

After a quick look in GNOME, the word "Hjälpmedel" is a better translation since it reflects the usage of the settings and tools.
All of these GNOME applications include the term: gnome-shell, gnome-settings-daemon, gnome-control-center and software-center (Ubuntu only).

** Changed in: ubuntu-translations
       Status: Triaged => Fix Committed

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
https://bugs.launchpad.net/bugs/880900

Title:
  Accessibilty is not property translated into Swedish

Status in Ubuntu Translations:
  Fix Committed

Bug description:
  The word Accessibility is translated to "Allmän åtkomst" in Swedish.
  This makes no sense to a native Swedish speaking person. The proper
  translation should be "Tillgänglighet"

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/880900/+subscriptions


References