ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive
-
ubuntu-translations-coordinators team
-
Mailing list archive
-
Message #04953
[Bug 1067366] Re: Ubiquity in Norwegian Bokmål has egregious misspelling
According to the Norwegian dictionary, both "hvis" and "viss" are
allowed translations of the word "if" in English.
** Changed in: ubuntu-translations
Status: Triaged => Opinion
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1067366
Title:
Ubiquity in Norwegian Bokmål has egregious misspelling
Status in Ubuntu Translations:
Opinion
Bug description:
In the slideshow, the english "if" is translated to Norwegian as
"viss". This is how a 6-year old or slightly dyslectic person writes
"if" in Norwegian. Proper Norwegian is "hvis".
This is egregious, because it makes Ubuntu look like it is a kludge-
job, which it is not.
To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1067366/+subscriptions
References