ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive
-
ubuntu-translations-coordinators team
-
Mailing list archive
-
Message #06052
[Bug 1057425] Re: Blueman : Bad German translation for "audio sink"
Sorry all for writing now in german. I know launchpad is englich but it
is a problem with the german translation, so I think it is better to
talk in german about it.
Was mich interessiert ist, warum "audio" zu "Audio" übersetzt wurde und
nicht zu "Ton". Nicht nur bei blueman sondern auch in anderen Teilen von
Ubuntu.
Audio kommt aus dem Latein und ist sicherlich auch inzwischen
eingedeutscht. Aber was ist so schlimm an dem Wort Ton?
Und wenn Audio genommen wird, dann sollte der Bindestrich weggelassen
werden. Oder, weil es kein deutsches Wort ist und deswegen der
Bindestrich genommen wird, einfach übersetzen und Ton nehmen.
Es kann übrigens aus Launchpad auch die .mo Datei runtergeladen werden.
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1057425
Title:
Blueman : Bad German translation for "audio sink"
Status in Ubuntu Translations:
Fix Committed
Status in “blueman” package in Ubuntu:
Invalid
Bug description:
My bluetooth a2dp headset offers a service called "audio sink".
In the german locale it is shown as "Ton lässt nach" which makes it completely incomprehensible.
"audio sink" is already a bad term, it should probably be called "A2DP
stereo audio service" and the same name could be used for the german
translation (substituting "Dienst" for "Service").
To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1057425/+subscriptions