ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive
-
ubuntu-translations-coordinators team
-
Mailing list archive
-
Message #06258
[Bug 1152873] Re: Korean translation bug for some of an UI message string
Korean team: Is this bug solved for you? If so, please set all affected
packages to Fix Released.
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1152873
Title:
Korean translation bug for some of an UI message string
Status in Ubuntu Translations:
Triaged
Status in “language-pack-ko-base” package in Ubuntu:
Fix Committed
Status in “update-manager” package in Ubuntu:
Confirmed
Bug description:
I'm a member of Ubuntu Korean team but I didn't get a grant of access
to modify translation.
from the message No. 30
This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) already running. Please close that application first.
"해덩" 프로그램을 종료하십시오.
=> misspell. It should be fixed to "해당"
from the message No. 32
You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-upgrade'. The upgrade will abort now. Please try without ssh.
'do-release-upgrade' 명령으로 텍스트모드 업그레이드를 "사요해"주십시오. 업그레이드"를 중지될 것입니다."
=> there are two wrong thing. first is misspell. "사요해" should be fixed to "사용해".
last thing is unnatural sentence. some of expression applied for "~ed"( past perfect or past participle expression). "를 중지합니다." is more simple and clear.
from the message No. 49
Include latest updates from the Internet?
인터넷으로 최신 업데이트를 설치하시겠습니까?
=> "include : 설치"?. terrible translation. "인터넷의 최신 업데이트를 포함합니까?" is more exact and clear. I think.
from the message No. 51
disabled on upgrade to %s
%s(으)로 업그레이드 하지 않음
=> there is some consistence problem. another sentence contains "할 수 없음" for "disabled. but this sentence contains "하지 않음". so "%s(으)로 업그레이드 할 수 없음" maybe more natural.
from the message No. 90
Failed to add the cdrom
cdrom을 추가할 수 없음
=> this is not formal. "CD-ROM을 추가하는데 실패했습니다." is more formal.
from the message No. 91
Sorry, adding the cdrom was not successful.
죄송합니다. cdrom을 (??) "추사"할 수 없습니다.
=> It seems to be an incomplete translation. It should be fixed to "죄송합니다. CD-ROM을 성공적으로 추가하지 못했습니다.".
from the message No. 156
Remove (was auto installed) %s
제거 (자동으로 설치함) %s
=> unnatural and this translation string has a wrong meaning. I suggest that "(자동으로 설치한) %s 제거" is more natural.
from the message No. 157
Install %s
설치 %s
=> this message is declarative for inducing user action to install %s package. so It should be fixed to "%s 설치" message No.158 also should be fixed as it.
from the message No. 387
Unimplemented method: %s
구현하지 않은 방법: %s
=> in this sentence, method doesn't meant "a way for something.". It just means something like a "feature", "function" or an "action of the program". so I suggest some of a sentence such as "구현하지 않은 기능: %s", "구현하지 않은 동작: %s".
To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1152873/+subscriptions
Follow ups