← Back to team overview

ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive

Re: [Bug 1152873] [NEW] Korean translation bug for some of an UI message string

 

yes almost fixed. there seems no problem to release. and we reached common
opinion.
ok

On Thursday, May 23, 2013, Hendrik Knackstedt <1152873@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
wrote:

> Korean team: Is this bug solved for you? If so, please set all affected
> packages to Fix Released.
>
> --
> You received this bug notification because you are subscribed to the bug
> report.
> https://bugs.launchpad.net/bugs/1152873
>
> Title:
>   Korean translation bug for some of an UI message string
>
> Status in Ubuntu Translations:
>   Triaged
> Status in “language-pack-ko-base” package in Ubuntu:
>   Fix Committed
> Status in “update-manager” package in Ubuntu:
>   Confirmed
>
> Bug description:
>   I'm a member of Ubuntu Korean team but I didn't get a grant of access
>   to modify translation.
>
>   from the message No. 30
>   This usually means that another package management application (like
> apt-get or aptitude) already running. Please close that application first.
>   "해덩" 프로그램을 종료하십시오.
>   => misspell. It should be fixed to "해당"
>
>   from the message No. 32
>   You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend
> that does not support this. Please try a text mode upgrade with
> 'do-release-upgrade'. The upgrade will abort now. Please try without ssh.
>    'do-release-upgrade' 명령으로 텍스트모드 업그레이드를 "사요해"주십시오. 업그레이드"를 중지될 것입니다."
>   => there are two wrong thing. first is misspell. "사요해" should be fixed
> to "사용해".
>   last thing is unnatural sentence. some of expression applied for "~ed"(
> past perfect or past participle expression). "를 중지합니다." is more simple and
> clear.
>
>   from the message No. 49
>   Include latest updates from the Internet?
>   인터넷으로 최신 업데이트를 설치하시겠습니까?
>   => "include : 설치"?. terrible translation. "인터넷의 최신 업데이트를 포함합니까?" is more
> exact and clear. I think.
>
>   from the message No. 51
>   disabled on upgrade to %s
>   %s(으)로 업그레이드 하지 않음
>   =>  there is some consistence problem. another sentence contains "할 수
> 없음" for "disabled. but this sentence contains "하지 않음". so "%s(으)로 업그레이드 할 수
> 없음" maybe more natural.
>
>   from the message No. 90
>   Failed to add the cdrom
>   cdrom을 추가할 수 없음
>   => this is not formal. "CD-ROM을 추가하는데 실패했습니다." is more formal.
>
>   from the message No. 91
>   Sorry, adding the cdrom was not successful.
>   죄송합니다. cdrom을 (??) "추사"할 수 없습니다.
>   => It seems to be an incomplete translation. It should be fixed to
> "죄송합니다. CD-ROM을 성공적으로 추가하지 못했습니다.".
>
>   from the message No. 156
>   Remove (was auto installed) %s
>   제거 (자동으로 설치함) %s
>   => unnatural and this translation string has a wrong meaning. I suggest
> that "(자동으로 설치한) %s 제거" is more natural.
>
>   from the message No. 157
>   Install %s
>   설치 %s
>   => this message is declarative for inducing user action to install %s
> package. so It should be fixed to "%s 설치" message No.158 also should be
> fixed as it.
>
>   from the message No. 387
>   Unimplemented method: %s
>   구현하지 않은 방법: %s
>   => in this sentence, method doesn't meant "a way for something.". It
> just means something like a "feature", "function" or an "action of the
> program". so I suggest some of a sentence such as "구현하지 않은 기능: %s", "구현하지
> 않은 동작: %s".
>
> To manage notifications about this bug go to:
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1152873/+subscriptions
>

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1152873

Title:
  Korean translation bug for some of an UI message string

Status in Ubuntu Translations:
  Triaged
Status in “language-pack-ko-base” package in Ubuntu:
  Fix Committed
Status in “update-manager” package in Ubuntu:
  Confirmed

Bug description:
  I'm a member of Ubuntu Korean team but I didn't get a grant of access
  to modify translation.

  from the message No. 30
  This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) already running. Please close that application first.
  "해덩" 프로그램을 종료하십시오.
  => misspell. It should be fixed to "해당"

  from the message No. 32
  You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-upgrade'. The upgrade will abort now. Please try without ssh.
   'do-release-upgrade' 명령으로 텍스트모드 업그레이드를 "사요해"주십시오. 업그레이드"를 중지될 것입니다."
  => there are two wrong thing. first is misspell. "사요해" should be fixed to "사용해".
  last thing is unnatural sentence. some of expression applied for "~ed"( past perfect or past participle expression). "를 중지합니다." is more simple and clear.

  from the message No. 49
  Include latest updates from the Internet?
  인터넷으로 최신 업데이트를 설치하시겠습니까?
  => "include : 설치"?. terrible translation. "인터넷의 최신 업데이트를 포함합니까?" is more exact and clear. I think.

  from the message No. 51
  disabled on upgrade to %s
  %s(으)로 업그레이드 하지 않음
  =>  there is some consistence problem. another sentence contains "할 수 없음" for "disabled. but this sentence contains "하지 않음". so "%s(으)로 업그레이드 할 수 없음" maybe more natural.

  from the message No. 90
  Failed to add the cdrom
  cdrom을 추가할 수 없음
  => this is not formal. "CD-ROM을 추가하는데 실패했습니다." is more formal.

  from the message No. 91
  Sorry, adding the cdrom was not successful.
  죄송합니다. cdrom을 (??) "추사"할 수 없습니다.
  => It seems to be an incomplete translation. It should be fixed to "죄송합니다. CD-ROM을 성공적으로 추가하지 못했습니다.".

  from the message No. 156
  Remove (was auto installed) %s
  제거 (자동으로 설치함) %s
  => unnatural and this translation string has a wrong meaning. I suggest that "(자동으로 설치한) %s 제거" is more natural.

  from the message No. 157
  Install %s
  설치 %s
  => this message is declarative for inducing user action to install %s package. so It should be fixed to "%s 설치" message No.158 also should be fixed as it.

  from the message No. 387
  Unimplemented method: %s
  구현하지 않은 방법: %s
  => in this sentence, method doesn't meant "a way for something.". It just means something like a "feature", "function" or an "action of the program". so I suggest some of a sentence such as "구현하지 않은 기능: %s", "구현하지 않은 동작: %s".

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1152873/+subscriptions


References