← Back to team overview

ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive

[Bug 1584446] [NEW] German translation in window menues creates duplicate accelerator key

 

Public bug reported:

Starting with Ubuntu 16.04, window menues (minimize, maximize, close,
etc) have new translations in German. Instead of the quite literal
translations “maximieren” and “minimieren”, those menues now read
“ver_kleinern”, “ver_größern”, […], “_Größe ändern”. This creates two
problems:

1) “verkleinern” and “vergrößern” refer to relative changes in size,
i.e. “decrease” and “increase”, whereas the menue items have an absolute
effect on the window size, i.e. “minimize” and “maximize”, which is not
clear from reading the menue. Also, “Größe ändern” means “change size”
and may create confusion as to how this exact menue item will resize the
window, in contrast to the other two.

2) Chosing g as the accelerator key for “vergrößern” creates a duplicate
with “Größe ändern” and breaks the workflow of e.g. hitting alt+space, x
for maximize and will require hitting G once or twice and enter once as
a shortcut, whereas the previous translation required less keystrokes.
This may sound nitpicky and it is, but we're talking about accelerator
keys here. Their purpose is somewhat lost if their usage becomes too
slow and they can't be used reliably with muscle memory.

Humble solution to those problems: Restore translations to “minimieren”
and “maximieren” from before, which may not be as elegant a translation
but will make menue actions clear and faster again.

** Affects: ubuntu-translations
     Importance: Undecided
         Status: New

** Attachment added: "Screenshot of window menues"
   https://bugs.launchpad.net/bugs/1584446/+attachment/4667988/+files/Workspace%201_002.png

** Description changed:

  Starting with Ubuntu 16.04, window menues (minimize, maximize, close,
  etc) have new translations in German. Instead of the quite literal
  translations “maximieren” and “minimieren”, those menues now read
  “ver_kleinern”, “ver_größern”, […], “_Größe ändern”. This creates two
  problems:
  
  1) “verkleinern” and “vergrößern” refer to relative changes in size,
  i.e. “decrease” and “increase”, whereas the menue items have an absolute
  effect on the window size, i.e. “minimize” and “maximize”, which is not
  clear from reading the menue. Also, “Größe ändern” means “change size”
  and may create confusion as to how this exact menue item will resize the
  window, in contrast to the other two.
  
  2) Chosing g as the accelerator key for “vergrößern” creates a duplicate
- with “Größe ändern” and breaks the workflow of i.e. hitting alt+space, x
+ with “Größe ändern” and breaks the workflow of e.g. hitting alt+space, x
  for maximize and will require hitting G once or twice and enter once as
- a shortcut, whereas the former setting required less keystrokes. This
- may sound nitpicky and it is, but we're talking about accelerator keys
- here. Their purpose is somewhat lost if their usage becomes too slow and
- they can't be used reliably with muscle memory.
+ a shortcut, whereas the previous translation required less keystrokes.
+ This may sound nitpicky and it is, but we're talking about accelerator
+ keys here. Their purpose is somewhat lost if their usage becomes too
+ slow and they can't be used reliably with muscle memory.
  
  Humble solution to those problems: Restore translations to “minimieren”
- and “maximieren” from before, which may not be as an elegant translation
+ and “maximieren” from before, which may not be as elegant a translation
  but will make menue actions clear and faster again.

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/1584446

Title:
  German translation in window menues creates duplicate accelerator key

Status in Ubuntu Translations:
  New

Bug description:
  Starting with Ubuntu 16.04, window menues (minimize, maximize, close,
  etc) have new translations in German. Instead of the quite literal
  translations “maximieren” and “minimieren”, those menues now read
  “ver_kleinern”, “ver_größern”, […], “_Größe ändern”. This creates two
  problems:

  1) “verkleinern” and “vergrößern” refer to relative changes in size,
  i.e. “decrease” and “increase”, whereas the menue items have an
  absolute effect on the window size, i.e. “minimize” and “maximize”,
  which is not clear from reading the menue. Also, “Größe ändern” means
  “change size” and may create confusion as to how this exact menue item
  will resize the window, in contrast to the other two.

  2) Chosing g as the accelerator key for “vergrößern” creates a
  duplicate with “Größe ändern” and breaks the workflow of e.g. hitting
  alt+space, x for maximize and will require hitting G once or twice and
  enter once as a shortcut, whereas the previous translation required
  less keystrokes. This may sound nitpicky and it is, but we're talking
  about accelerator keys here. Their purpose is somewhat lost if their
  usage becomes too slow and they can't be used reliably with muscle
  memory.

  Humble solution to those problems: Restore translations to
  “minimieren” and “maximieren” from before, which may not be as elegant
  a translation but will make menue actions clear and faster again.

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1584446/+subscriptions


Follow ups