ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive
-
ubuntu-translations-coordinators team
-
Mailing list archive
-
Message #09831
[Bug 651670] Re: gucharmap Unicode block names: several incorrect and overly literal translations
** Changed in: ubuntu-translations
Status: Triaged => Fix Released
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/651670
Title:
gucharmap Unicode block names: several incorrect and overly literal
translations
Status in Ubuntu Translations:
Fix Released
Bug description:
I noticed several incorrect and overly literal translations in the
Unicode block/script names.
In ca-ES:
"Ideogrames B lineals" should be "Ideogrames B lineal" (bogus noun-adj. agreement)
"Cursiva antiga" should be "Etrusc" ("Old Italic" became "Old Cursive", ha)
"Combinació de marques diacrítiques", "Combinació de marques diacrítiques per a símbols", "Combinació de mitges marques" etc. should be "Marques diacrítiques de combinació" or similar
"Lletres modificadores dels espais": Seems wrong. These are spacing (modifier letters), not (spacing-modifier) letters.
"Símbols grecs i coptes" should be "Grec i copte"
"Hangul jamo" et al should be "Jamo (de) hangul" (English word order)
(Note: I can't really write Catalan; these should be checked by a native speaker.)
I also remember seeing some slightly suspicious-looking ones in the
pt-PT translation.
In any case I'm not sure that the Unicode block names should be
translated at all; I don't see the official (English) titles anywhere,
so it'll be hard for people to Google them if they want more
information.
To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/651670/+subscriptions