← Back to team overview

ubuntu-translations-coordinators team mailing list archive

[Bug 651670] Re: gucharmap Unicode block names: several incorrect and overly literal translations

 

** Changed in: ubuntu-translations
       Status: Triaged => Fix Released

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations.
Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail
https://bugs.launchpad.net/bugs/651670

Title:
  gucharmap Unicode block names: several incorrect and overly literal
  translations

Status in Ubuntu Translations:
  Fix Released

Bug description:
  I noticed several incorrect and overly literal translations in the
  Unicode block/script names.

  In ca-ES:
  "Ideogrames B lineals" should be "Ideogrames B lineal" (bogus noun-adj. agreement)
  "Cursiva antiga" should be "Etrusc" ("Old Italic" became "Old Cursive", ha)
  "Combinació de marques diacrítiques", "Combinació de marques diacrítiques per a símbols", "Combinació de mitges marques" etc. should be "Marques diacrítiques de combinació" or similar
  "Lletres modificadores dels espais": Seems wrong. These are spacing (modifier letters), not (spacing-modifier) letters.
  "Símbols grecs i coptes" should be "Grec i copte"
  "Hangul jamo" et al should be "Jamo (de) hangul" (English word order)
  (Note: I can't really write Catalan; these should be checked by a native speaker.)

  I also remember seeing some slightly suspicious-looking ones in the
  pt-PT translation.

  In any case I'm not sure that the Unicode block names should be
  translated at all; I don't see the official (English) titles anywhere,
  so it'll be hard for people to Google them if they want more
  information.

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/651670/+subscriptions