← Back to team overview

yahoo-eng-team team mailing list archive

[Bug 1369445] [NEW] Inconsistant punctuation in translatable strings

 

Public bug reported:

Some translatable strings include the punctuation, some do not.

Punctuation differs depending on the language:
http://www.wintranslation.com/2010/08/12/dtp-punctuation/
http://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation#Other_languages

So it has to be included in the translatable string for proper
translation to be possible.

example: In Greek, the question mark is written as the English semicolon, while the functions of the colon and semicolon are performed by a raised point (·), known as the ano teleia (άνω τελεία).
Therefore, having the colon (or any punctuation) outside the translatable string will render a wrong translation.

Some languages will even formulate the sentence differently if it's a
question or affirmation, while some languages just make the difference
with the punctuation. If the translator does not see the punctuation, he
won't know how to formulate it if it requires a special formulation.

Some languages even add punctuation at the beginning of the sentence, a
good example is the Spanish interrogative form where you have an upside-
down question mark at the beginning of the sentence (and a normal one at
the end).

Concerning the colon, in French we have to put a space before the colon.
example:

    In English: <- It's that way
    En Français : <- C'est comme ça.

If the translator does not see the colon he can't guess he needs to add
a spacing, and if the target language uses a different character, the
colon will simply be wrong.

A pass on all translatable strings should be done in order to check the
punctuation and move them from outside the translatable string to inside
when the case is met.

** Affects: horizon
     Importance: Undecided
         Status: New

-- 
You received this bug notification because you are a member of Yahoo!
Engineering Team, which is subscribed to OpenStack Dashboard (Horizon).
https://bugs.launchpad.net/bugs/1369445

Title:
  Inconsistant punctuation in translatable strings

Status in OpenStack Dashboard (Horizon):
  New

Bug description:
  Some translatable strings include the punctuation, some do not.

  Punctuation differs depending on the language:
  http://www.wintranslation.com/2010/08/12/dtp-punctuation/
  http://en.wikipedia.org/wiki/Punctuation#Other_languages

  So it has to be included in the translatable string for proper
  translation to be possible.

  example: In Greek, the question mark is written as the English semicolon, while the functions of the colon and semicolon are performed by a raised point (·), known as the ano teleia (άνω τελεία).
  Therefore, having the colon (or any punctuation) outside the translatable string will render a wrong translation.

  Some languages will even formulate the sentence differently if it's a
  question or affirmation, while some languages just make the difference
  with the punctuation. If the translator does not see the punctuation,
  he won't know how to formulate it if it requires a special
  formulation.

  Some languages even add punctuation at the beginning of the sentence,
  a good example is the Spanish interrogative form where you have an
  upside-down question mark at the beginning of the sentence (and a
  normal one at the end).

  Concerning the colon, in French we have to put a space before the
  colon. example:

      In English: <- It's that way
      En Français : <- C'est comme ça.

  If the translator does not see the colon he can't guess he needs to
  add a spacing, and if the target language uses a different character,
  the colon will simply be wrong.

  A pass on all translatable strings should be done in order to check
  the punctuation and move them from outside the translatable string to
  inside when the case is met.

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/horizon/+bug/1369445/+subscriptions


Follow ups

References