← Back to team overview

dhis2-users team mailing list archive

Re: French translations..anyone?

 

Good point, let me clarify about  Google and Yandex Translate. Sometimes,
these services get things right. It also gets a lot of stuff very wrong,
but it may be useful for translators. If they find it useful, they can use
it. The "translation memory" feature will actually present human translated
terms which have occurred elsewhere (sometimes in DHIS2, sometimes in other
applications)  which may also be similar to the translated string, which
hopefully will save some effort and typing.

The translation  system will automatically flag these machine translations
as "Needs work". If they have this flag, they will not be automatically
brought into the main translations until they are reviewed by someone.

I have also added a few other things here

1) A glossary. This is essentially the terminology from the DHIS2 glossary
<http://dhis2.github.io/dhis2-docs/master/en/user/html/go01.html> These
tend to be very specific technical "invented" terms which are used
throughout DHIS2. As you say, it may be difficult to translate some of
these easily into a given language, but it generally should be the starting
point for translations, since this helps to form the basis of the rest of
the translation.

2) Terminology. An example for French is here
<https://translate.dhis2.org/fr/maintenance-app/translate/pootle-terminology.po#filter=incomplete>.
These are common terms which the translation server has identified as being
used quite often. If these are translated, the server will suggest these to
the translator for possible use, when they appear in a given phrase. This
helps to ensure that the terminology used is consistent throughout the
translation. This is also a useful starting point for a good way to ensure
consistency in the translation.

Regards,
Jason






On Fri, May 27, 2016 at 10:39 AM, Knut Staring <knutst@xxxxxxxxx> wrote:

> Thanks for this detailed explanation Jason,
>
> Just as a general remark, I think it is lucky that the apps that have been
> moved are mainly backend configuration stuff and not end-user apps, thus
> the audience affected is magnitudes smaller. On the other hand, because
> these are core apps affecting the whole system, it is really important that
> any translations are really accurate, thus the use of Google Translate can
> only be a very first rough approximation for these strings (and of course
> sometimes the administrators will prefer to use English for very
> specialised, DHIS2-centric vocabulary).
>
> Regards,
> Knut
>
>
>
> On Fri, May 27, 2016 at 10:04 AM, Jason Pickering <
> jason.p.pickering@xxxxxxxxx> wrote:
>
>> Thanks for the feedback everyone.
>>
>> Part of the challenge we have at the moment, is that there are very large
>> scale changes to the core application. A lot of the functionality which was
>> part of different modules has been moved to apps. We would like to try and
>> preserve as many translated phrases as possible, so that they do not have
>> to be translated again.
>>
>> I have now updated two projects  on the translation server .
>>
>> 1) Maintenance app.
>> <https://translate.dhis2.org/fr/maintenance-app/translate/src/i18n/fr.po#filter=incomplete> There
>> are about 1200 words which need translation (25% of the total)
>> 2) Settings app
>> <https://translate.dhis2.org/fr/settings-app/translate/#filter=incomplete>
>>
>> 3) I have also added the Tracker capture app for translation here
>> <https://translate.dhis2.org/fr/tracker-capture-app/translate/#filter=incomplete>
>>
>>
>> I have attempted to merge in as many translated strings as possible from
>> the old web modules into the new apps. In certain cases, there were
>> conflicts which you will see as follows
>>
>> [image: Inline image 2]
>>
>> You can see the translation server flags this as "Needs work". The reason
>> is, when we merged in the messages from two different web modules, there
>> were conflicting messages. The translator will need to decide which one of
>> these is a better translation. You should (as a translator) delete
>> everything which is not needed and leave just the correct translation.
>>
>> We have also enabled to machine translation services to help you, Yandex
>> and Google translate. If you click the buttons at the top, these
>> translation services will suggest a translation (which may help, it may
>> not).
>>
>> There will also be suggestions which are retrieved from the translation
>> memory which will appear below. You can click on one of the selections if
>> you feel it is appropriate.
>>
>> It would be great if the French speakers on the list could help with the
>> completion of the translation. There is not much left, so if everyone
>> pitches in, it might not take a long time to finish things up.
>>
>> I am going to try and merge in all of the Spanish translations now to
>> bring that one up to date as well.
>>
>> If there are other languages being used out there, and you are "missing"
>> translations which you know have been translated before, please send a mail
>> on the list and we will take a look at it.
>>
>> As usual, the translation server can be accessed here
>> https://translate.dhis2.org
>>
>> Anyone can sign up and contribute. If you have any questions, let me
>> know.
>>
>> Regards,
>> Jason
>>
>>
>> On Fri, May 27, 2016 at 8:14 AM, Marta Vila <martavila@xxxxxxxxx> wrote:
>>
>>> Hi Jason,
>>>
>>> in MSF we use both Spanish and French
>>>
>>> cheers,
>>>
>>> On 27 May 2016 at 04:21, Rodolfo Melia <rmelia@xxxxxxxxxxxx> wrote:
>>>
>>>> Hi Jason. I'm copying Leslie and Ada at IPPF WHR. They are activelly
>>>> using dhis in spanish. Their produccion server is in 2.21, but they
>>>> are testing 2.23. Can you confirm that r22971 contains latest translations?
>>>>
>>>>
>>>> On Thursday, 26 May 2016, Jason Pickering <jason.p.pickering@xxxxxxxxx>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>> Hi there DHIS2 users.
>>>>>
>>>>> Is anyone out there actively using DHIS2  with the French or Spanish
>>>>> user interface? We are just cleaning up some of the translations and would
>>>>> like to know if there are users of DHIS2 in French or Spanish.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Regards,
>>>>> Jason
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Jason P. Pickering
>>>>> email: jason.p.pickering@xxxxxxxxx
>>>>> tel:+46764147049
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> *Rodolfo Meliá*
>>>> *Principal  |  *rmelia@xxxxxxxxxxxx
>>>> Skype: rod.melia  |  +44 777 576 4090  |  +1 708 872 7636
>>>> www.knowming.com
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users
>>>> Post to     : dhis2-users@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users
>>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jason P. Pickering
>> email: jason.p.pickering@xxxxxxxxx
>> tel:+46764147049
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~dhis2-users
>> Post to     : dhis2-users@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~dhis2-users
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>
>
> --
> Knut Staring
> Dept. of Informatics, University of Oslo
> Norway: +4791880522
> Skype: knutstar
> http://dhis2.org
>



-- 
Jason P. Pickering
email: jason.p.pickering@xxxxxxxxx
tel:+46764147049

PNG image


References