← Back to team overview

elementary-translators team mailing list archive

Re: [Elementary-dev-community] [Translation] A question about a few Audience strings.

 

No problem, I'll file the bug.

On 20 August 2012 11:19, Alfredo Hernández <aldomann.designs@xxxxxxxxx>wrote:

> Whilst it is the way it is generally used in all the translations I've
> seen sos far, I can't make any reference to that; in fact, the Oxford
> Dictionaries (both BrE version and) say:
>
> Disc:
>
>    - 1a flat, thin circular object:*coins were made by striking a blank
>    disc of metal**a man’s body with an identity disc around the neck*
>    - (disk)an information storage device for a computer in the shape of a
>    round flat plate which can be rotated to give access to all parts of the
>    surface. The data may be stored either magnetically (in a *magnetic
>    disk*) or optically (in an *optical disk*such as a CD-ROM).
>    - a CD or record.
>
>
> Moreover the Ubuntu UK Translation Team's Guidelines recommend to use disc
> to the round object and disk to the magnetic one (source
> https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation/WordSubstitution).
>
> I certainly agree that the elementary project should include the disc/disk
> issue on the Tranlations HIG.
>
>
> On 20 August 2012 11:09, Jakob Eriksson <jakob@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
>
>>
>> "In the US disc both refers to the optical storage and the magnetic one"
>>
>> Reference on that please. And regardless of that, I think Elementary
>> should
>> pick a defined nomenclature, at least for English.
>> I.e. define a meaning of words somewhere in the project and HID guidelines
>> and stick to it.
>>
>>
>> best regards,
>> Jakob
>>
>>
>> On August 20, 2012 at 11:02 AM "Alfredo Hernández"
>> <aldomann.designs@xxxxxxxxx> wrote:
>>
>> > That's the problem. In the US disc both refers to the optical storage
>> and
>> > the magnetic one; in British there exists the differentiation of disc
>> and
>> > disk (in the way mentioned above).
>> >
>> > I think that it's quite clear that 7 should be translated as the
>> magnetic
>> > storage, but string No. 6 still makes me doubt.
>> >
>> > Regards, Alfredo.
>> >
>> > On 20 August 2012 11:00, Jakob Eriksson <jakob@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
>> >
>> > >
>> > >
>> > > On August 20, 2012 at 10:50 AM "Alfredo Hernández"
>> > > <aldomann.designs@xxxxxxxxx> wrote:
>> > >
>> > > > Hi there,
>> > > >
>> > > > Since the context doesn't provide enough information, I have a
>> little
>> > > > question about the meaning of two Audience strings: (No. 6 and 7):
>> > > >
>> > > >    - 6: *Play from Disc*
>> > > >    - 7: *Watch a DVD or open a file from disc*
>> > > >
>> > > > In both cases I'm not sure if disc refers to a round disc (i.e. CD,
>> DVD,
>> > > > etc.) or if it refers to a harddrive disc (in wich is *disk* in
>> > > > british);
>> > > > the meaning is primordial in order to make a good translation of the
>> > > > program.
>> > >
>> > > Wikipedia:
>> > > "Generally in computer terminology, disk refers to magnetic storage
>> while
>> > > disc
>> > > refers to optical storage."
>> > >
>> > >
>> > > which is also consistent with what I have seen.
>> > >
>> > > So point 7 should probably be updated to:
>> > >
>> > > "Watch a DVD or open a file from disk"
>> > >
>>
>
>

References