fullcircle-ru team mailing list archive
-
fullcircle-ru team
-
Mailing list archive
-
Message #00021
Re: Словарь. Новые слова.
2009/5/14 Gmail <slavkv@xxxxxxxxx>
>
> 1. В текстах встречается выражение Desktop CD. Т.е. это установочный Live
> CD имеется в виду.
Ни фига! Это - диск для установки "настольной" версии, версии для конечного
пользователя в противовес версии серверной.
Он, конечно, может использоваться и как Live CD, но это - его вторичное
предназначение.
> Есть предложение заменять все Desktop CD на Live CD.
Возражаю. См. выше.
Можно ввести самодельную аббревиатуру, что-то вроде DLCD - "desktop/live CD"
> 2. Также есть вид дисков называемый Alternative CD. ... Есть предложение
> оставлять название на английском
> как есть.
Либо оставлять, как есть, поскольку образы-таки имеют английские названия,
либо просто "установочный диск" или даже "диск обновления(й)", дескать, с
него не очень красиво ставить, зато удобнее обновляться.
Поскольку терминология для многих пользователей, особенно мигрантов с винды,
новая, то все эти нововведения, связанные со спецификой перевода, есть смысл
давать отдельной страничкой в русском выпуске. Ну, например, так (черновик!
слюной не брызгать!):
При переводе мы придерживались следующей терминологии
*DLCD* - *Desktop/Live CD* - компакт-диск, с которого можно как запустить
систему в пробном режиме (без установки на компьютер), так и установить ее
на компьютер. Использовать этот диск для обновления системы невозможно.
*Диск обновлений* - *Alternative CD* - диск, с которого можно загрузиться
только для установки системы, без возможности ее запуска в пробном режиме.
Этот же диск удобно использовать в качестве источника обновлений для ранее
установленной системы.
*UUDVD* - *Ubuntu Universal DVD* - DVD-диск, сочетающий в себе *DLCD*, *Диск
обновлений* и диск для установки серверной версии. Одинаково пригоден и для
пробного запуска и для обновлений и для установки как пользовательской
(desktop), так и серверной версии системы.
--
С уважением,
С.А.
References