← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Словарь. Новые слова.

 

2009/5/14 Gmail <slavkv@xxxxxxxxx>

>
> 1. В текстах встречается выражение Desktop CD. Т.е. это установочный Live
> CD имеется в виду.

Ни фига! Это - диск для установки "настольной" версии, версии для конечного
пользователя в противовес версии серверной.
Он, конечно, может использоваться и как Live CD, но это - его вторичное
предназначение.


> Есть предложение заменять все Desktop CD на Live CD.

Возражаю. См. выше.

Можно ввести самодельную аббревиатуру, что-то вроде DLCD - "desktop/live CD"


> 2. Также есть вид дисков называемый Alternative CD. ... Есть предложение
> оставлять название на английском
> как есть.

Либо оставлять, как есть, поскольку образы-таки имеют английские названия,
либо просто "установочный диск" или даже "диск обновления(й)", дескать, с
него не очень красиво ставить, зато удобнее обновляться.

Поскольку терминология для многих пользователей, особенно мигрантов с винды,
новая, то все эти нововведения, связанные со спецификой перевода, есть смысл
давать отдельной страничкой в русском выпуске. Ну, например, так (черновик!
слюной не брызгать!):

При переводе мы придерживались следующей терминологии

*DLCD* - *Desktop/Live CD* - компакт-диск, с которого можно как запустить
систему в пробном режиме (без установки на компьютер), так и установить ее
на компьютер. Использовать этот диск для обновления системы невозможно.

*Диск обновлений* - *Alternative CD* - диск, с которого можно загрузиться
только для установки системы, без возможности ее запуска в пробном режиме.
Этот же диск удобно использовать в качестве источника обновлений для ранее
установленной системы.

*UUDVD* - *Ubuntu Universal DVD* - DVD-диск, сочетающий в себе *DLCD*, *Диск
обновлений* и диск для установки серверной версии. Одинаково пригоден и для
пробного запуска и для обновлений и для установки как пользовательской
(desktop), так и серверной версии системы.

-- 
С уважением,
С.А.

References