← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Словарь. Hardware

 

То есть варианты "железо", "железки" - допустимы?

2009/5/19 Umi <umirra@xxxxxxxxx>

> 19 мая 2009 г. 16:10 пользователь Daria Mayorova <d.mayorova@xxxxxxxxx>написал:
>
>> Варианты перевода: аппатарное обеспечение, оборудование, технические
>> средства, аппаратная часть, "железо"
>
> Я считаю, что использовать нужно все перечисленные варианты в зависимости
> от контекста.
>
>
>>
>> Особенно интересует, как переводить hardware применительно к
>> компьютерам/ноутбукам? Честно говоря, не помню, как мы переводили раньше.
>> По мне так самый подходящий вариант - *"железо", "железки"*, но у нас
>> вроде "сленгу - бой!" Но с другой стороны, это слово уже вполне используется
>> в англо-русских словарях.
>> Как считаете? Может, у меня из головы вылетело подходящее слово?
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
>> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>
>>
>
>

Follow ups

References