← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Словарь. Hardware

 

<<Варианты перевода: аппатарное обеспечение, оборудование, технические
средства, аппаратная часть, "железо">>
Из этих вариантов я считаю допустимыми все (заметьте, <<железки>> я сюда не
включаю)
Авторы оригинальных статей нередко используют очень вольный стиль речи. Я
считаю, что *иногда* допустимо употребление варианта <<железо>>.
19 мая 2009 г. 17:02 пользователь Daria Mayorova <d.mayorova@xxxxxxxxx>написал:

> То есть варианты "железо", "железки" - допустимы?
>
> 2009/5/19 Umi <umirra@xxxxxxxxx>
>
>> 19 мая 2009 г. 16:10 пользователь Daria Mayorova <d.mayorova@xxxxxxxxx>написал:
>>
>>> Варианты перевода: аппатарное обеспечение, оборудование, технические
>>> средства, аппаратная часть, "железо"
>>
>> Я считаю, что использовать нужно все перечисленные варианты в зависимости
>> от контекста.
>>
>>
>>>
>>> Особенно интересует, как переводить hardware применительно к
>>> компьютерам/ноутбукам? Честно говоря, не помню, как мы переводили раньше.
>>> По мне так самый подходящий вариант - *"железо", "железки"*, но у нас
>>> вроде "сленгу - бой!" Но с другой стороны, это слово уже вполне используется
>>> в англо-русских словарях.
>>> Как считаете? Может, у меня из головы вылетело подходящее слово?
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
>>> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
>>> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>>>
>>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

Follow ups

References