← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Новые слова

 

Daria Mayorova пишет:
Те же *settings* помимо "настроек" могут переводиться как "параметры" (или иногда даже "установки").
Первичное значение - именно "установки", всё остальное - вторичные синонимы, которые надо использовать во избежание тавтологии или использования похожих слов.

"Set the settings desired" - "Установите нужные вам установки"? бред! "Установите нужные вам параметры"? Уже лучше. "Сделайте нужные вам настройки"? Очень по-русски, и смысл сохранен.

В общем, как в известном плакате, "господа инжънеры должны полагаться на своi здравый смыслъ".

Я как-то упоминал, что два года назад написал небольшой рассказ по одной игрушке. Возникла проблема во время описаний: как упоминать персонажей, особенно если упоминания едва ли не в каждом предложении. Пришлось как раз играть синонимами - сначала используем имя, потом фамилию, потом национальность, потом воинское звание, потом особые приметы, потом что-нибудь еще, лишь бы одно и то же указание не повторялось слишком часто.

References