← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: идея для Карфагена

 

Ещё при старой схеме переводов (на wiki и t.by) мне очень не хватало такой
фишки: например, я как редактор проверяю перевод, вроде как всё окей, но
есть сомнительные места. Тогда мне очень хотелось поставить не два плюса,
как по регламенту, а один, и это бы значило: "второй редактор, посмотри!
есть спорные места, и кое-где кое-что не переведено!". То есть как
уведомление, что я посмотрела и внесла правки, но перевод всё же не готов
для публикации.
Но в принципе, считаю, что эта фишка необязательна. Если мы будем создавать
новые статусы для каждого возможного состояния перевода, то сами потом
запутаемся в этом. Мне кажется, комментариев к каждому абзацу почти
достаточно. Было бы здорово, если бы ещё появился комментарий к статье (как
была графа "Комментарий" в табличке на вики), там можно было бы отмечать
основное, относящееся ко всей статье. Например: 1) редактор возвращает
переводчику статью на доработку с комментарием "слишком много дословного
перевода. нужно доработать". 2) ситуация, как я описала в первом абзаце. 3)
редакторы утверждают перевод и пишут коммент верстальщику: "нужно обратить
внимание на соответствие расположения картинок тексту" и т.п.

А вот уведомления реально нужны! Было бы прекрасно, если бы переводчику бы
приходило уведомление о том, что его статью вернули на доработку, или что её
утвердили, например. В общем, над этим надо подумать, этого порой не
хватает.

References