← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Карфаген

 

Привет, друзья,
буду краток.

Мне Карфаген в целом нравится для работы. Да, есть небольшие
неудобства, но это всё терпимо и решаемо. Даже на задвоенные абзацы
можно закрывать глаза и продолжать перевод и вычитку. При желании.
При постоянном подключении к сети (как у меня) проблем меньше, для тех
у кого модемное подключение (не знаю, возможно, у нас и такие есть) -
сложнее работать он-лайн. Но и это не критично, имхо.
Т.о. я за то, чтобы их оставить. Сайт и Карфаген. Продолжать развивать
теми силами, что есть (спасибо, frio).

Относительно доков/чавошек/инструкций/описаний: да, да, надо их
написать. Хотя бы вкратце, хотя бы схематично, чтобы в целом
представлять процесс.
Это необходимо и для новичков, и для тех, кто отвлёкся, а уже столько
всего поменялось. :)

Спасибо.
Удачи нам!

vanyok

2009/11/24 Slav Kv <slavkv@xxxxxxxxx>:
> Виктор,
>
> я тебе говорил уже, что я так же подумывал о переходе на другой ресурс.
>
> Самая большая сейчас проблема - это то, что вносить функциональные изменения
> можешь только ты (т.е. кодить).
> Понятно что у всех нет времени и каждый по возможностям вносит свой вклад, а
> тебе кроме переводов ещё и програмить приходится. Это конечно минус.
>
> Как должен происходить перевод - я думаю понимаешь не только ты один, как
> минимум я тоже понимаю :)
> Ну а если серьезно, то понимают многие. Ведь многие говорят и советуют, что
> нужно доделать. Конечно, нужно упростить какие-то вещи в самом алгоритме
> перевода статей, но я пока не придумал какие. Может у кого есть мысли?
>
> То, что наш сайт немного неудобен - может быть. Но скорее это также и вопрос
> дизайна.
>
> Также хочу отметить, что людям хоть как нужно подстраиваться под компьютер.
> Только вспомни процесс изменения данных в таличке на вики. Уж что, а это
> вообще неудобный процесс. Но ведь искали плагины и пытались как-то упростить
> данный процесс. А сколько было неудобств по поводу перевода на t.by, когда
> он лежал или просто случайный человек приходил и исправлял весь текст?
> причем перевод после этого становился только хуже! Соглашусь в одном, на
> вики было более удобно чтоли просматривать информацию.
>
> Делать перевод в текстовых файлах вообще неудобно, это я как ленивый человек
> тебе говорю. Если я захотел помочь с переводом, мне проще переводить текст в
> веб форме и наживать кнопочку Сохранить, чем делать это в текстовом файле, а
> потом ещё нужно понять как загрузить перевод, как его вытащить, как внести
> правки. И даже не представляю как будет выглядеть процесс вычитки статей.
>
> Судя по отзывам людей - данный сайт их устраивает, ты сам это видешь.
>
> Редактировать и переводить - удобно. Права разграничиваются.
>
> Чтобы понять как происходит процесс перевода - нужно писать мелкие доки для
> новых участников. Это наш промах. У нас нет нормально задукоментированности,
> что и как происходит. Тут даже простые схемки помогут наверное.
>
> + конечно многим стало неинтересно, но ведь мы были готовы к этому. Конечно
> вечно никто не будет уделять время этому проекту. Кто-то обзавелся семьёй,
> кто-то сменил работу, кто-то заболел, кто-то в отпуске. Движение - это
> жизнь!
>
> Отстаём мы на три выпуска не только из-за перехода. Мы оч много времени
> потратили на 1-й выпусук. Это было нашей ошибкой. И сейчас мы переводим
> старые выпуски, уже не актуальные. Что тоже может демотивировать.
> Так что переводить следующим 31 выпуск - это логично. Всегда интересно быть
> на гребне волны.
>
> Жаль конечно, что так получилось, но отрицательный опыт - тоде опыт.
>
> Также поддерживаю твою идею о размещении статей по отдельности из старых
> выпусков на вики или ещё как-то. Чтобы они были доступны просто online.
> Нужно только определиться с площадкой.
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

References