← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Приветственное письмо

 

Всем здравствуйте!  (frio, привет ;))
Меня зовут Даша. Я одно время активно занималась переводами и вычиткой
журнала Full Circle. Сейчас у меня довольно туго со свободным временем,
поэтому пока нет возможности работать над журналом.
Но, даже несмотря на то что я в настоящий момент не использую ubuntu, судьба
этой команды перевода меня не переставала волновать. И я очень рада тому,
что в команде появились новые люди.
К сожалению, пообещать вернуться к регулярным переводам и вычитке в
ближайшее время я не могу, но буду стараться это делать время от времени. Но
тем не менее, думаю, я могла бы каким-нибудь образом помогать новоприбывшим.
Советами по переводу или вычитке, например. Висеть в конференции мне в
настоящий момент тоже не всегда удобно, так что самый эффективный способ
связи со мной - либо через эту рассылку, либо (что ещё эффективнее) - через
личное письмо или сообщение в джаббере (почта и имя в джаббере совпадают).

Ещё хотелось бы порекомендовать всем почитать материалы в разделе
"Документация", особенно: http://fullcirclemagazine.ru/node/7146 (инструкции
для переводчиков) и http://fullcirclemagazine.ru/node/7146 (мои, возможно,
где-то субъективные, но, думаю, не лишённые смысла советы по переводу).

А тут можно почитать про Compose Key (как писать спецсимволы вроде кавычек и
тире):
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/ComposeKey

Всем успехов в переводах :)

2010/9/6 Vic <d447224@xxxxxxxxx>

> Дамы и господа, доброго всем вечера.
>
> Меня зовут frio, я один из администраторов команды перевода журнала Full
> Circle на русский язык.
>
> Во-первых, всем спасибо, что откликнулись на призыв. Посчитать сложно, но
> за эти два дня в команду вошли приблизительно 60-70 человек. СТОП! Стоять на
> месте, не сметь думать, что теперь народу в команде больше чем нужно, и <<моя
> помощь не нужна>>! Ещё как нужна! Нужен каждый!
>
> Сейчас создалась уникальная ситуация, когда у нас есть возможность
> перевести все выпуски за последние три года. Их больше 20. Работы много, не
> волнуйтесь, текстов разной сложности всем хватит.
>
> Во-вторых, хотя мы все рады, что так много людей решило помочь переводу,
> это создаёт некоторые проблемы, о которых нужно сказать с самого начала. Ни
> структура команды, ни сайт не рассчитаны больше, чем на 15 человек. Теперь
> нас в 8 раз больше. А это означает, что текущая структура команды никуда не
> годится, а при работе с сайтом могут возникнуть некоторые неудобства. Если
> сайт переделать уже не так просто, то реорганизовать команду проще простого.
>
> Все, пожалуйста, забудьте, что вы новички в команде, что есть кто-то более
> старый и опытный. Шанс 90%, что в любой момент вы будете общаться с другим
> новичком. Поэтому я очень прошу, помогайте друг другу. И не надо обижаться и
> думать, что <<я пишу, но мне никто не отвечает, значит я никому здесь не
> нужен, и вообще дурацкий журнал и команда>>. Не надо так думать. Я не могу
> лично с каждым поговорить, мне нужна помощь и в этом. И вообще, на
> opennet.ru как-то была новость про то, что в больших проектах почти
> половина всего времени тратится участниками на общение. (Если кто найдёт эту
> новость, киньте ссылку в ответ). Так что давайте общаться много и на разные
> темы. :)
>
> Есть ещё одна проблема, о которой говорили уже вчера - нехватка текстов для
> перевода. Эта проблема решается относительно быстро. Я прошу всех новичков,
> не дайте вашему порыву остыть через несколько дней! После отправки этого
> письма я сразу приступлю к добавлению новых выпусков на сайт. Но этот
> процесс занимает много времени, поэтому тексты появятся не сразу, а в
> течение нескольких дней. Поэтому прошу набраться терпения и потратить лучше
> это время на чтение документации на сайте, там много чего есть интересного.
> Залью тексты как смогу быстро, но у меня и так уже пальцы пухнут отвечать на
> все ваши письма.
>
> Дальше. Соглашусь, что система для перевода далека от идеала и совсем не
> интуитивна. Раньше эта проблема решалась просто - каждого новичка кто-то из
> более старых лично знакомил со всем особенностями и подробностями сайта.
> Надеюсь, все понимают, что теперь это будет очень сложно. Поэтому я всех
> очень прошу, помогайте друг другу. Старички, сейчас вы нужнее всего, чтобы
> помочь новым людям освоиться и править переводы, если это нужно. Поэтому
> подтягивайтесь, кто ещё с нами.
>
> Те, кому уже не хватает текстов, те кто уверенно себя чувствует в ремесле
> перевода и в русском языке, обратите внимание на статьи со статусом <<Перевод
> необходимо проверить>>. Эти тексты уже были переведены до конца, теперь
> перевод нужно проверить на адекватность. Проверку может делать любой
> человек, лишь бы не тот, кто переводил. Поэтому смелее, разбирайте эти
> тексты.
>
> До сегодняшнего дня основным средством общения команды была
> Jabber-конференция. Я прекрасно понимаю, что собрать >100 человек в одной
> комнате в одно время нереально. Поэтому основные дискуссии мы будем вести в
> этой рассылке. Те кто уже заходят в jabber, продолжайте. Те кто ещё туда не
> добрался, это уже не обязательно, пишите сюда.
>
> Все, кто ещё не заполнил в настройках профиля на сайте поле <<Имя в журнале>>
> заполните его сейчас. То, что вы туда напишете пойдёт на последнюю страницу
> выпуска, к которому вы приложили руку. Народ должен знать своих героев хотя
> бы по имени. Каждый, кто помог переводить, должен получить свою часть славы,
> поэтому все заполняйте это поле, пишите туда что хотите, можете реальное
> имя, можете нереальное. Список в конец журнала собирается автоматически,
> никого не забудем. В список попадут те, кто контрибьютил в перевод. Чтобы не
> было недоразумений: простое комментирование чужого перевода не считается
> содействием переводу.
>
> Пожалуйста, не молчите! Хоть как-нибудь отреагируйте на это письмо, чтобы я
> знал, что его получил хоть кто-то!
>
> Да, и вот ещё что. Это очень важно. Вы все помните, на каком принципе
> работает Википедия? На принципе <<одна голова хорошо, а две лучше>>. Чем
> больше людей поправит текст, тем лучше он в результате получится, тем меньше
> шанс, что в него закрадётся ошибка. Делайте здесь также! Правьте чужие
> переводы, не стесняйтесь. Если кто-то из переводчиков будет против, что в
> его текст вносят правки другие люди, шлите его ник лично мне, зашлю ему
> троян!! Войн правок пока ещё в нашей истории не было, и надеюсь не будет.
> Потому что, сколько текстов ни видел, от того, что по нему прошёлся второй и
> третий переводчик, ВСЕГДА перевод оказывается в итоге лучше! (История
> изменения тоже есть, можно правки отменять). И не стесняемся оставлять свои
> размышления о переводе в комментариях.
>
> В общем, что я хотел сказать всем этим... Сообщества в мире Linux построены
> на одном простом принципе: каждый сам решает, что будет делать и сам
> отвечает за свою работу и за свои слова. Не ждите, что я или кто-то другой
> из модераторов скажет вам, что надо сделать, что перевести, где подправить,
> куда написать. Из этого ничего не получится. Каждый должен брать инициативу
> на себя, тогда журнал будет переведён быстро, а результатом будут довольны
> ВСЕ.
>
> PS Вы ведь заметили, что в письме я использую кавычки-ёлочки, а не прямые
> стандартные кавычки (если кто ёлочки не видит, то это проблема почтовой
> службы на вашем конце)? Так вот это потому что мы в журнале используется
> именно ёлочки (<< и >>) и типографское тире (вот это --). Это строгое правило.
> Если кто будет ставить простые кавычки или минусы, будем ругать. А ещё
> сильнее будем ругать, если будете забывать ставить букву Ё на её законное
> место.
>
> PPS Я планирую учесть ваши все отзывы про это письмо, которые получу в
> ответ, и выложить этот текст в документацию на сайт. Кто что думает?
>
> frio
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>

Follow ups

References