← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Перевод собственных имен.

 

Если внимательно посмотреть наши переводы в сверстанном виде, то можно
заметить, что с именами творится абы что. Например, имена авторов статей в
шапке и в сноске с биографическими данными всегда пишутся на английском.
Однако же, если имя встречается где-то в тексте, то оно переводится, но
оригинал не ставится. При переводе писем, если есть место, то оригинальное
имя ставится. В выходных данных журнала имена не переводятся из-за экономии
места.

Я в свое время предлагал в шапке ставить перевод имени плюс само имя, однако
поддержки эта идея не нашла. Можно сейчас пересмотреть этот момент. Ну и да,
когда имя встречается впервые, стоит его оригинал указать рядом в скобочках.

В качестве примера можно использовать Linux Format.

7 сентября 2010 г. 19:08 пользователь Руслан Андреев
<rus.andreev@xxxxxxxxx>написал:

> Просмотрев некоторые переводы я заметил, что собственные имена
> сразу переводятся на русский язык, не упомянув в первый раз в
> скобках английскую версию.Хотя по правилам вроде бы нужно вот так, например
>  Джон Смит (John Smith). Что-то поменялось в правилах или это для экономии
> места?
>
> --
> C уважением,
> Руслан Андреев.
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru<https://launchpad.net/%7Efullcircle-ru>
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

References