← Back to team overview

fullcircle-ru team mailing list archive

Re: Имхо не плохо бы расширить определение cpu в словаре

 

Совершенно согласна с Олегом насчёт того, что наша цель - предоставить
читателю информацию в ПОНЯТНОМ виде. Но путь к достижению этой цели,
заключающийся в переводе всего-всего, я не поддерживаю. Так уж повелось, что
многие околокомпьютерные термины и аббревиатуры переходят в русский язык из
английского без перевода, и в таком виде и приживаются. Подходящие аналоги
на русском языке зачастую либо не существуют, либо существуют, но не
распространены. Например, никто не говорит КД (компакт-диск), СD прочно
устоялось. Или, например, HDD. Да, людям, которые на "вы" с английским, и с
компьютерами тоже не шибко знакомы, такая аббревиатура вряд ли будет
понятна. Но им опять же русский аналог НМЖД будет не более понятен.

Также и с процессором. Людям, которые хотя бы немного знакомы с компами,
аббревиатура CPU будет понятна (особенно если это краткая спецификация,
люди, которые совсем не разбираются в этих железках, и не полезут эту
спецификацию читать). В тексте же (ну или в той же спецификации тоже) можно
использовать "Процессор".

Да, процессор может быть разным. Но мне кажется, что другие типы процессоров
(не центральные) упоминаются в FCM нечасто, и если такое встретится, то
тогда конечно можно специфицировать, что "вот здесь речь идёт о ЦП, а здесь
- о процессоре видеокарты". И я думаю, ни у кого претензий не возникнет, все
только обрадуются, что переводчик разобрался, где что. Но вот из-за этих
нечастых случаев переводить каждое упоминание CPU как ЦП или ЦПУ я считаю
излишним.

И вообще, выражу свою позицию относительно Словаря.
Мне кажется, что словарь должен помогать переводчику, и его надо
воспринимать как справочник, а не как догму. Перевод - такое дело, тут
невозможно для кадждого слова подобрать единственно верный и неизменный
перевод. И составлен он лишь для того, чтобы хоть немного унифицировать
используемые термины. Если переводчик или редактор считают нужным
использовать другой вариант - не указанный в словаре - и на это есть веские
причины - да ради бога :)

А теперь от слов к делу: мне кажется, если уж кому-то так хочется, можно
добавить в словарь к слову CPU в скобочках "(в случаях, когда необходимо
уточнить тип процессора, можно использовать аббревиатуры "ЦП" или "ЦПУ")", я
не против, но вообще говоря не вижу в этом особой необходимости.

Извините за многобукаф :)


2010/9/14 Олег <mail@xxxxxxxxxxx>

> Чатлог по сабжу ниже. Я понимаю, что достаточно редко встречаются статьи,
> где рассматриваются самые разные процессоры, или просто часто употребляется
> термин cpu, но, думаю, многим сможет пригодиться данная информация. Если
> надумаете еще варианты - пишите. Это поможет сделать статьи более
> "литературными", и, как следствие, более читаемыми и лучше понимаемыми - это
> наша основная цель - довести до читателя информацию в понятном для него
> виде. В противном случае, он читал бы en-версию журнала, не так ли? ;)
>
> [10:54:45] olezhek: имхо стоит добавить в словарь, в расшифровку cpu - цп,
> центральный процессор
> [10:56:41] eleidan@xxxxxxxxx/Meebo: из Словаря:
> CPU -- процессор, CPU (допустимо при кратком перечислении конфигурации)
> [10:56:47] eleidan@xxxxxxxxx/Meebo: зачем дублировать? О_о
> [10:56:52] eleidan@xxxxxxxxx/Meebo: olezhek
> [10:59:20] olezhek: потому что CPU это не по-русски
> [10:59:46] eleidan@xxxxxxxxx/Meebo: чем "процессор" не угодил?
> [11:00:24] eleidan@xxxxxxxxx/Meebo: в кратких перечислениях оставляем как
> есть, в остальных пишем по-нашему(о,да!) и полностью
> [11:00:36] olezhek: поскольку в русском есть полноценный аналог англ слова
> - why not? процессор мб разным - процессор на видюхе, на звуковухе и т.д. Он
> не не угодил - просто иногда требуется уточнение
> [11:00:43] eleidan@xxxxxxxxx/Meebo: и никакие дискуссии, имхо, тут не
> уместны
> [11:01:12] 2a7 зашёл в комнату
> [11:02:20] eleidan@xxxxxxxxx/Meebo: olezhek, в редких случаях можно
> рассмотреть исключения из правил, но мне пока такие не встречались (всегда
> можно составить предложение по-другому)
> [11:04:16] olezhek: тут уже не раз поднималась тема насчет аналогов англ
> терминов в русском языке, не вижу смысла делать исключение для cpu и
> ограничивать его тем набором, что есть в словаре
> [11:04:33] olezhek: мы таки для русско-говорящих людей переводим
>
> [11:04:50] veminz: eleidan@xxxxxxxxx/Meebo: Привет
> [11:04:56] eleidan@xxxxxxxxx/Meebo: olezhek, данный термин уже в Словаре.
> Есть желание предложить изменения? Тогда милости прошу писать в рассылку  Мы
> вдвоём не в праве "насиловать" Словарь в таких случаях
>
>
> --
> С уважением, Олег "olezhek"
> e-mail:mail@xxxxxxxxxxx <e-mail%3Amail@xxxxxxxxxxx>
> http://olezhek.net
>
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> Post to     : fullcircle-ru@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~fullcircle-ru
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp
>
>

Follow ups

References